YÂSÎN Suresi 30. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 36/YÂSÎN-30

YÂSÎN Suresi 30. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 36/YÂSÎN-30

YÂSÎN-30 için 41 adet meâl bulundu. Yaşar Nuri Öztürk (36/YÂSÎN-30: Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.) / Abdullah Parlıyan (36/YÂSÎN-30: Ah yazık o kullara ki, kendilerine gelen tüm elçileri ve mesajlarını alaya aldılar.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

36/YÂSÎN-30

يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون ﴿٣٠﴾

Yâ hasreten alâl ıbâd(ıbâdi), mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).

1.yâ hasreten: yazık, yazıklar olsun
2.alâ el ıbâdi: kullara
3.mâ ye'tî-him: onlara gelmedi
4.min resûlin: bir resûl
5.illâ kânû: olmuş olmadılar (ancak), ... olmasınlar
6.bi-hi yestehziûne: onunla alay ediyorlar


1 - İmam İskender Ali Mihr: O kullara yazıklar olsun! Onlara hiçbir resûl gelmedi ki, onunla alay etmiş olmasınlar (hepsiyle alay ettiler).
2 - Diyanet İşleri: Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.
3 - Abdul Metin Saruhan: Ne yazık ki şu kullara! Onlara bir Peygamber gelmeye görsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.
5 - Abdullah Parlıyan: Ah yazık o kullara ki, kendilerine gelen tüm elçileri ve mesajlarını alaya aldılar.
6 - Adem Uğur: Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
7 - Ahmed Hulusi: Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasûl gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.
8 - Ahmet Tekin: Kendilerine gelen bir Rasul ile, ille de alay etmeye kalkışan kullara yazıklar olsun!
9 - Ahmet Varol: Yazıklar olsun kullara! Onlara hiç bir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.
10 - Ali Bulaç: Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.
12 - Ali Ünal: Vah o kullara! Ne zaman kendilerine bir rasûl gelse, onunla mutlaka alay ederlerdi.
13 - Bayraktar Bayraklı: Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.
14 - Bekir Sadak: Kullara yaziklar olsun! Kendilerine hangi elci gelse, onu alaya aliyorlardi.
15 - Celal Yıldırım: Yazık çok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi.
16 - Cemal Külünkoğlu: Yazıklar olsun şu kullara ki, kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.
17 - Diyanet İşleri (eski): Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.
18 - Diyanet Vakfi: Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
19 - Edip Yüksel: Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihzâ ediyorlardı
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
23 - Gültekin Onan: Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
24 - Harun Yıldırım: Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
25 - Hasan Basri Çantay: Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.
26 - Hayrat Neşriyat: Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ederlerdi.
27 - İbni Kesir: Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.
28 - İlyas Yorulmaz: Yazıklar olsun o kullara ki, onlara ne zaman bir elçi gelse, hemen onunla alaya ettiler.
29 - Kadri Çelik: Yazıklar olsun kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
30 - Muhammed Esed: Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!
31 - Mustafa İslamoğlu: Vay gele şu kullarına başına! Ne zaman kendilerine bir elçi gelmişse onu alaya aldılar!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.
33 - Ömer Öngüt: Ne yazık şu kullara! Kendilerine hangi peygamber gelse, onu hemen alaya alırlardı.
34 - Şaban Piriş: Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.
35 - Sadık Türkmen: Yazik şu kullara! Onlara hiçbir elçi gelmedi ki onunla alay etmesinler.
36 - Seyyid Kutub: Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.
37 - Suat Yıldırım: Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.
38 - Süleyman Ateş: Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
40 - Ümit Şimşek: Yazıklar olsun o kullara! Ne zaman kendilerine bir peygamber gelecek olsa onu alaya alırlardı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.

 

quran-menu
YÂSÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala