YÂSÎN-62, YÂSÎN Suresi 62. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

YÂSÎN-62, YÂSÎN Suresi 62. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

YÂSÎN-62 için 41 adet meâl bulundu. Muhammed Esed (36/YÂSÎN-62: (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?") / Ömer Nasuhi Bilmen (36/YÂSÎN-62: Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

36/YÂSÎN-62

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ ﴿٦٢﴾

Ve lekad edalle minkum cibillen kesîran, e fe lem tekûnû ta’kılûn(ta’kılûne).

1.ve lekad: ve andolsun
2.edalle: dalâlette bıraktı, saptırdı
3.min-kum: sizden
4.cibillen: insanlar, halk, cemaat
5.kesîran: çok, çoğu
6.e: mi?
7.fe: o zaman, hâlâ
8.lem tekûnû: olmuyorsunuz, olmazsınız
9.ta'kılûne: akıl ediyorsunuz


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?
2 - Diyanet İşleri: “Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”
3 - Abdul Metin Saruhan: Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
5 - Abdullah Parlıyan: Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi?
6 - Adem Uğur: Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
7 - Ahmed Hulusi: "Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"
8 - Ahmet Tekin: Böyle iken, o sizden birçok nesillerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdı. Hâlâ akıl erdirir hâle gelemediniz mi?
9 - Ahmet Varol: O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?
10 - Ali Bulaç: Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
11 - Ali Fikri Yavuz: Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?
12 - Ali Ünal: Ne var ki o, içinizden nice nesilleri saptırdı. Düşünüp akletmeli (ve ona göre davranmalı) değil miydiniz?
13 - Bayraktar Bayraklı: Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
14 - Bekir Sadak: And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?
15 - Celal Yıldırım: And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?
16 - Cemal Külünkoğlu: “Andolsun ki, o (şeytan) sizden pek çok nesli saptırmıştı. Neden aklınızı kullanmadınız?”
17 - Diyanet İşleri (eski): And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
18 - Diyanet Vakfi: Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
19 - Edip Yüksel: Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
23 - Gültekin Onan: Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?
24 - Harun Yıldırım: Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
25 - Hasan Basri Çantay: Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?
26 - Hayrat Neşriyat: 'Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?'
27 - İbni Kesir: Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?
28 - İlyas Yorulmaz: “O şeytan sizden pek çoğunuzun soyunu saptırmıştı. Akıllarını kullanmayanlardan mısınız?”
29 - Kadri Çelik: “Şüphesiz o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de akıllıca düşünmeli değil miydiniz?”
30 - Muhammed Esed: (Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"
31 - Mustafa İslamoğlu: Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?
33 - Ömer Öngüt: Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?
34 - Şaban Piriş: O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?
35 - Sadık Türkmen: Ant olsun o, sizden bir çok kuşakları yoldan çıkardı. Neden aklınızı kullanmıyorsunuz?
36 - Seyyid Kutub: Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?
37 - Suat Yıldırım: Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
38 - Süleyman Ateş: "O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"
39 - Tefhim-ul Kuran: Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
40 - Ümit Şimşek: Gerçekten de o sizden nice nesilleri saptırdı. Hiç mi aklınızı kullanmadınız?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?

 

quran-menu
YÂSÎN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala