SÂD-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (38/SÂD-16: Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.) / Seyyid Kutub (38/SÂD-16: İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»)
SÂD Suresi 16. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 38/SÂD-16
SÂD-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (38/SÂD-16: Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.) / Seyyid Kutub (38/SÂD-16: İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»)
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ ﴿١٦﴾
Ve kâlû rabbenâ accil lenâ kıttanâ kable yevmil hisâb(hisâbi).
| 1. | ve kâlû | : ve dediler |
| 2. | rabbe-nâ | : Rabbimiz |
| 3. | accil | : acele ver |
| 4. | lenâ | : bize |
| 5. | kıtta-nâ | : bizim payımız |
| 6. | kable | : önce |
| 7. | yevmi el hisâbi | : hesap günü |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler.
2 - Diyanet İşleri: Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
3 - Abdul Metin Saruhan: Rab’bimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver dediler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.
5 - Abdullah Parlıyan: İnkarcılar alaylı bir şekilde: “Ey Rabbimiz!” derler. “Hesap gününden önce, payımıza düşen cezayı bize hemen ver!
6 - Adem Uğur: Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
7 - Ahmed Hulusi: (Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
8 - Ahmet Tekin: 'Ey Rabbimiz! Bizi tehdit ettiğin azâbı, hesap gününden önce âcilen ver.' dediler.
9 - Ahmet Varol: (Alayla): 'Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver' derler.
10 - Ali Bulaç: (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
11 - Ali Fikri Yavuz: (O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
12 - Ali Ünal: Böyle iken, alaylı alaylı, “Rabbimiz, Hesap Günü gelmeden önce azaptaki payımızı hemen veriver!” diyorlar.
13 - Bayraktar Bayraklı: “Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!” dediler.
14 - Bekir Sadak: Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.
15 - Celal Yıldırım: Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).
16 - Cemal Külünkoğlu: (Müşrikler alay ederek:) “Rabbimiz! Bizim azap payımızı hesap gününden önce ver” dediler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlar ise 'Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver' derler.
18 - Diyanet Vakfi: Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
19 - Edip Yüksel: Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.
23 - Gültekin Onan: (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
24 - Harun Yıldırım: Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
25 - Hasan Basri Çantay: (Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
26 - Hayrat Neşriyat: Bir de (alay ederek) dediler ki: 'Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!'
27 - İbni Kesir: Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar “Rabbimiz! Hesap gününden önce, bizim payımıza düşen azabı acil olarak başımıza ver” dediler.
29 - Kadri Çelik: (Alay edercesine) Dediler ki: “Rabbimiz! Hesap gününden önce (azaptan bize vaat ettiğin) payımızı çabuklaştırıver.”
30 - Muhammed Esed: Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
33 - Ömer Öngüt: Ve dediler ki: "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce hemen ver!"
34 - Şaban Piriş: Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
35 - Sadık Türkmen: Alaylı bir şekilde dediler ki: “Rabbimiz, bizim azap payımızı çabuklaştır. Hesap gününden önce (ver).”
36 - Seyyid Kutub: İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
37 - Suat Yıldırım: Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
38 - Süleyman Ateş: (Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
39 - Tefhim-ul Kuran: (Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
40 - Ümit Şimşek: Yine de 'Rabbimiz, bizim azaptan payımızı hesap gününden önce hemen ver' dediler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
SÂD Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88