SÂD Suresi 16. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 38/SÂD-16

SÂD Suresi 16. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 38/SÂD-16

SÂD-16 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (38/SÂD-16: Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.) / Seyyid Kutub (38/SÂD-16: İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

38/SÂD-16

وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ ﴿١٦﴾

Ve kâlû rabbenâ accil lenâ kıttanâ kable yevmil hisâb(hisâbi).

1.ve kâlû: ve dediler
2.rabbe-nâ: Rabbimiz
3.accil: acele ver
4.lenâ: bize
5.kıtta-nâ: bizim payımız
6.kable: önce
7.yevmi el hisâbi: hesap günü


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler.
2 - Diyanet İşleri: Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
3 - Abdul Metin Saruhan: Rab’bimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver dediler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azâbımızı.
5 - Abdullah Parlıyan: İnkarcılar alaylı bir şekilde: “Ey Rabbimiz!” derler. “Hesap gününden önce, payımıza düşen cezayı bize hemen ver!
6 - Adem Uğur: Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
7 - Ahmed Hulusi: (Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"
8 - Ahmet Tekin: 'Ey Rabbimiz! Bizi tehdit ettiğin azâbı, hesap gününden önce âcilen ver.' dediler.
9 - Ahmet Varol: (Alayla): 'Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver' derler.
10 - Ali Bulaç: (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
11 - Ali Fikri Yavuz: (O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
12 - Ali Ünal: Böyle iken, alaylı alaylı, “Rabbimiz, Hesap Günü gelmeden önce azaptaki payımızı hemen veriver!” diyorlar.
13 - Bayraktar Bayraklı: “Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!” dediler.
14 - Bekir Sadak: Onlar ise «Rabbimiz! Bizim payimizi hesap gununden once ver» derler.
15 - Celal Yıldırım: Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).
16 - Cemal Külünkoğlu: (Müşrikler alay ederek:) “Rabbimiz! Bizim azap payımızı hesap gününden önce ver” dediler.
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlar ise 'Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver' derler.
18 - Diyanet Vakfi: Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
19 - Edip Yüksel: Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.
23 - Gültekin Onan: (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
24 - Harun Yıldırım: Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
25 - Hasan Basri Çantay: (Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
26 - Hayrat Neşriyat: Bir de (alay ederek) dediler ki: 'Rabbimiz! Bize (azabdan) payımızı, hesab gününden önce hemen ver!'
27 - İbni Kesir: Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar “Rabbimiz! Hesap gününden önce, bizim payımıza düşen azabı acil olarak başımıza ver” dediler.
29 - Kadri Çelik: (Alay edercesine) Dediler ki: “Rabbimiz! Hesap gününden önce (azaptan bize vaat ettiğin) payımızı çabuklaştırıver.”
30 - Muhammed Esed: Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
33 - Ömer Öngüt: Ve dediler ki: "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce hemen ver!"
34 - Şaban Piriş: Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
35 - Sadık Türkmen: Alaylı bir şekilde dediler ki: “Rabbimiz, bizim azap payımızı çabuklaştır. Hesap gününden önce (ver).”
36 - Seyyid Kutub: İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb'imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
37 - Suat Yıldırım: Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."
38 - Süleyman Ateş: (Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azâb) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
39 - Tefhim-ul Kuran: (Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
40 - Ümit Şimşek: Yine de 'Rabbimiz, bizim azaptan payımızı hesap gününden önce hemen ver' dediler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"

 

quran-menu
SÂD Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala