SÂD-77, SÂD Suresi 77. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

SÂD-77, SÂD Suresi 77. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

SÂD-77 için 41 adet meâl bulundu. Mustafa İslamoğlu (38/SÂD-77: (Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!) / Abdulbaki Gölpınarlı (38/SÂD-77: Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
SÂD-77, SÂD Suresi 77. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
SÂD-77 için 41 adet meâl bulundu. Mustafa İslamoğlu (38/SÂD-77: (Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!) / Abdulbaki Gölpınarlı (38/SÂD-77: Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.)
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ﴿٧٧﴾

Kâle fahruc minhâ fe inneke racîm(racîmun).

1.kâle: dedi
2.fahruc (fe uhruc): haydi çık
3.min-hâ: oradan
4.fe: artık, bundan sonra
5.inne-ke: muhakkak ki sen
6.racîmun: kovulmuş olan


1 - İmam İskender Ali Mihr: (Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.
2 - Diyanet İşleri: Allah, şöyle dedi: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Allah; Çık oradan (cennetten) sen artık kovulmuş birisin.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
5 - Abdullah Parlıyan: Allah: “Öyleyse” dedi. “Çık o cennetten, çünkü sen gözden düşmüş, kovulmuş birisin.
6 - Adem Uğur: Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
7 - Ahmed Hulusi: (Allâh) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racîmsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"
8 - Ahmet Tekin: Allah: 'Hemen çık oradan. Sen kovuldun' buyurdu.
9 - Ahmet Varol: (Allah) dedi ki: 'Öyleyse çık oradan, sen artık kovulmuş birisin.
10 - Ali Bulaç: (Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
12 - Ali Ünal: Allah, “Çık oradan!” buyurdu. “Sen, artık huzurumdan ve rahmetimden kovulmuş birisin!
13 - Bayraktar Bayraklı: Allah, “Çık oradan, sen kovuldun.”
14 - Bekir Sadak: (77-78) Allah: «Defol oradan, sen artik kovulmus birisin. Din gunune kadar lanetim senin uzerinedir» dedi.
15 - Celal Yıldırım: Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.
16 - Cemal Külünkoğlu: Allah, şöyle buyurdu: “Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun artık!”
17 - Diyanet İşleri (eski): (77-78) Allah: 'Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir' dedi.
18 - Diyanet Vakfi: (77-78) Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin, ceza gününe kadar lânetim senin üzerindedir! buyurdu.
19 - Edip Yüksel: 'Çık oradan,' dedi, 'Sen kovuldun.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racîm) sin
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): (Allah): «Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Allah: «Hemen çık oradan, artık sen kovuldun.»
23 - Gültekin Onan: (Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
24 - Harun Yıldırım: Allah: Çık oradan! Sen artık kovulmuş birisin.
25 - Hasan Basri Çantay: Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel'un) sun».
26 - Hayrat Neşriyat: (Allah) buyurdu ki: 'Haydi oradan (o Cennetten) çık; artık elbette sen kovulmuş birisin!'
27 - İbni Kesir: Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
28 - İlyas Yorulmaz: Rabbi ona “Çık oradan. Sen kovuldun. ”
29 - Kadri Çelik: (Allah) Dedi ki: “Öyleyse oradan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.”
30 - Muhammed Esed: (Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
31 - Mustafa İslamoğlu: (Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
33 - Ömer Öngüt: Allah dedi ki: "Defol oradan! Sen artık kovuldun. "
34 - Şaban Piriş: -Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
35 - Sadık Türkmen: (Allah) buyurdu ki: “Oradan çık! Kovuldun sen artık.
36 - Seyyid Kutub: Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
37 - Suat Yıldırım: (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
38 - Süleyman Ateş: Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
39 - Tefhim-ul Kuran: (Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
40 - Ümit Şimşek: Allah 'Çık oradan,' buyurdu. 'Artık kovulmuş birisin.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."

 

quran-menu
SÂD Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala