SÂD-68 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (38/SÂD-68: Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.) / Ümit Şimşek (38/SÂD-68: Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.)
SÂD-68, SÂD Suresi 68. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
SÂD-68 için 41 adet meâl bulundu. Tefhim-ul Kuran (38/SÂD-68: Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.) / Ümit Şimşek (38/SÂD-68: Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.)
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ ﴿٦٨﴾
Entum anhu mu’ridûn(mu’ridûne).
| 1. | entum | : siz |
| 2. | an-hu | : ondan |
| 3. | mu'ridûne | : yüz çevirenler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Siz O’ndan yüz çevirenlersiniz.
2 - Diyanet İşleri: “Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Ama siz O’ndan yüz çeviriyorsunuz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Siz ondan yüz çevirmedesiniz.
5 - Abdullah Parlıyan: Ama buna rağmen siz, O'ndan yüz çeviriyorsunuz.
6 - Adem Uğur: Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
7 - Ahmed Hulusi: "Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalâde önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"
8 - Ahmet Tekin: 'Siz onun tebliğine, ilkelerinin yaşanmasına engel tedbirler alarak yüz çeviriyorsunuz.'
9 - Ahmet Varol: Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
10 - Ali Bulaç: Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Öyle iken) siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
12 - Ali Ünal: Siz, hoşnutsuzluk içinde ondan yüz çeviriyorsunuz.
13 - Bayraktar Bayraklı: “Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.”
14 - Bekir Sadak: (67-68) De ki: «Bu Kuran buyuk bir haberdir, ama siz ondan yuz ceviriyorsunuz.»
15 - Celal Yıldırım: Siz ise Ondan hep yüzçeviriyorsunuz.
16 - Cemal Külünkoğlu: (67-68) De ki: “Bu (Kur'an), muazzam bir mesajdır. Siz ise ondan uzaklaşıp duruyorsunuz.”
17 - Diyanet İşleri (eski): (67-68) De ki: 'Bu Kuran büyük bir haberdir, ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.'
18 - Diyanet Vakfi: (67-68) De ki: Bu büyük bir haberdir. Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
19 - Edip Yüksel: 'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Siz ondan yüz çeviriyorsunuz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
23 - Gültekin Onan: Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
24 - Harun Yıldırım: "Ama siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
25 - Hasan Basri Çantay: «Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Siz ondan yüz çeviren kimselersiniz.'
27 - İbni Kesir: Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.
28 - İlyas Yorulmaz: Ama siz bu haberlerden (sizin başınıza gelmeyecekmiş gibi) yüz çeviriyorsunuz.
29 - Kadri Çelik: “Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.”
30 - Muhammed Esed: (nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"
31 - Mustafa İslamoğlu: sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (67-68) De ki: «Bu (Kur'an) pek büyük bir haberdir. Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.»
33 - Ömer Öngüt: "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz. "
34 - Şaban Piriş: Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.
35 - Sadık Türkmen: (ama), siz ondan yüz çeviriyorsunuz.
36 - Seyyid Kutub: «Fakat siz ondan yüz çeviriyorsunuz?»
37 - Suat Yıldırım: Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.
38 - Süleyman Ateş: "(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."
39 - Tefhim-ul Kuran: Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.
40 - Ümit Şimşek: Siz ise ona sırtınızı dönüyorsunuz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."
SÂD Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88