SÂD-88 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

SÂD-88 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

SÂD-88 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (38/SÂD-88: Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.) / Bekir Sadak (38/SÂD-88: «nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
SÂD-88 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
SÂD-88 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (38/SÂD-88: Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.) / Bekir Sadak (38/SÂD-88: «nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*)
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ ﴿٨٨﴾

Ve le ta’lemunne nebeehu ba’de hîn(hînin).

1.ve le: ve mutlaka
2.ta’lemunne: bileceksiniz, öğreneceksiniz
3.nebee-hu: onun haberi
4.ba'de: sonra
5.hînin: bir zaman, bir süre


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.
2 - Diyanet İşleri: “Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve Kur'ân'ın verdiği haberlerin doğruluğunu, bir süre sonra bilip anlayacaksınız.
6 - Adem Uğur: Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
7 - Ahmed Hulusi: "Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"
8 - Ahmet Tekin: 'Onun verdiği haberin doğruluğunu, Kur’ân’a sahiplenenlerin hâkimiyetini, ilgisiz kalanların hata ettiğini, bir müddet sonra mutlaka öğreneceksiniz.'
9 - Ahmet Varol: Onun haberini bir süre sonra muhakkak bileceksiniz.
10 - Ali Bulaç: "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
11 - Ali Fikri Yavuz: Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.
12 - Ali Ünal: “Şurası kesin ki, gün gelecek, onun ve anlattıklarının ne manâya geldiğini mutlaka bileceksiniz.”
13 - Bayraktar Bayraklı: Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.[485]
14 - Bekir Sadak: «nun verdigi haberin dogrulugunu bir zaman sonra ogreneceksiniz."*
15 - Celal Yıldırım: Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.
16 - Cemal Külünkoğlu: (87-88) “Bu (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür. Onun verdiği haberlerin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz.'
18 - Diyanet Vakfi: Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
19 - Edip Yüksel: 'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz.»
23 - Gültekin Onan: "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."
24 - Harun Yıldırım: Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.
25 - Hasan Basri Çantay: «Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Ve onun haberini bir zaman sonra mutlaka bileceksiniz.'
27 - İbni Kesir: Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.
28 - İlyas Yorulmaz: “Bu uyardığım haberlerin doğruluğunu, bir müddet sonra (kıyamet gününde) öğreneceksiniz.
29 - Kadri Çelik: “Onun (gaybi) haberlerini (doğruluk açısından) bir zaman sonra bileceksiniz.”
30 - Muhammed Esed: Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"
31 - Mustafa İslamoğlu: Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (87-88) «O (Kur'an) başka değil, bütün âlemler için bir mev'izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»
33 - Ömer Öngüt: Onun verdiği haberin doğruluğunu bir müddet sonra muhakkak bileceksiniz.
34 - Şaban Piriş: Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.
35 - Sadık Türkmen: Gerçekten, onun (Kur’an’ın) verdiği haberin doğruluğunu, yakında anlayacaksınız/bileceksiniz!”
36 - Seyyid Kutub: Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.
37 - Suat Yıldırım: Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."
38 - Süleyman Ateş: Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gâyet iyi bileceksiniz!"
39 - Tefhim-ul Kuran: «Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»
40 - Ümit Şimşek: Onun verdiği haberin gerçek olduğunu bir süre sonra siz de öğreneceksiniz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.

 

quran-menu
SÂD Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala