MU'MİNÛN-38 için 41 adet meâl bulundu. Sadık Türkmen (23/MU'MİNÛN-38: Bu adam sadece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır! Ve biz ona inanıcı değiliz.”) / Diyanet İşleri (23/MU'MİNÛN-38: “Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”)
23/MU'MİNÛN-38
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ ﴿٣٨﴾
İn huve illâ raculunifterâ alâllâhi keziben ve mâ nahnu lehu bi mu’minîn(mu’minîne).
| 1. | in huve | : o ancak, sadece |
| 2. | illâ (in ... illâ) | : ancak, sadece |
| 3. | raculunifterâ (raculun ifterâ) | : iftira eden bir adam |
| 4. | alâ allâhi | : Allah'a |
| 5. | keziben | : yalan söyleyerek, yalanla |
| 6. | ve mâ nahnu | : ve biz değiliz |
| 7. | lehu | : ona |
| 8. | bi mu'minîne | : inananlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O (Resûl), ancak Allah’a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O’na inananlar değiliz.
2 - Diyanet İşleri: “Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmıyoruz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bu, ancak yalan yere Allah'a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
5 - Abdullah Parlıyan: Bu adam kendi uydurduğu yalanları, Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil ve dolayısıyla, biz O'na asla inanmayız.”
6 - Adem Uğur: Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.
7 - Ahmed Hulusi: "O (Rasûl), Allâh'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"
8 - Ahmet Tekin: 'Bu adam, sadece Allah adına yalan uyduran birisi. Biz ona itimat etmiyoruz.'
9 - Ahmet Varol: O Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.'
10 - Ali Bulaç: "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
11 - Ali Fikri Yavuz: O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”
12 - Ali Ünal: “Başka değil, uydurduğu yalanları Allah’a mal ederek O’na iftira atan bir adam bu. Tabiî ki biz O’na asla inanacak değiliz.”
13 - Bayraktar Bayraklı: “O, Allah hakkında yalan uyduran bir kişiden başka biri değildir. Biz, ona asla inanmıyoruz.”
14 - Bekir Sadak: «Bu, sadece Allah'a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»
15 - Celal Yıldırım: (Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah'a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.
16 - Cemal Külünkoğlu: “O, Allah'a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız.'
18 - Diyanet Vakfi: «O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»
19 - Edip Yüksel: 'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»
23 - Gültekin Onan: "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
24 - Harun Yıldırım: "Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz."
25 - Hasan Basri Çantay: «O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».
26 - Hayrat Neşriyat: 'O, sâdece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.'
27 - İbni Kesir: O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
28 - İlyas Yorulmaz: “(Size bunu vaat eden) O elçi, elbetteki Allah adına yalan uyduruyor. Tabi ki biz ona inanacak değiliz” dediler.
29 - Kadri Çelik: “O ise, yalnızca bir insandır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır ve bizler de ona inanacak değiliz.”
30 - Muhammed Esed: Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"
31 - Mustafa İslamoğlu: Bu adam, sadece uydurduğu yalanı Allah'a isnat eden biri; bizim ona inanmamız ihtimal dışıdır!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
33 - Ömer Öngüt: “Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. ”
34 - Şaban Piriş: O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
35 - Sadık Türkmen: Bu adam sadece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır! Ve biz ona inanıcı değiliz.”
36 - Seyyid Kutub: O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
37 - Suat Yıldırım: "Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"
38 - Süleyman Ateş: "O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
39 - Tefhim-ul Kuran: «O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»
40 - Ümit Şimşek: 'Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
MU'MİNÛN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112 ,
113 ,
114 ,
115 ,
116 ,
117 ,
118