MU'MİNÛN-89 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (23/MU'MİNÛN-89: «Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.) / Celal Yıldırım (23/MU'MİNÛN-89: Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!)
MU'MİNÛN Suresi 89. ayet meali, MU'MİNÛN-89. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MU'MİNÛN-89 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (23/MU'MİNÛN-89: «Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.) / Celal Yıldırım (23/MU'MİNÛN-89: Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!)
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ ﴿٨٩﴾
Se yekûlûne lillâh(lillâhi), kul fe ennâ tusharûn(tusharûne).
| 1. | se-yekûlûne | : diyecekler |
| 2. | li allâhi | : Allah'ın |
| 3. | kul | : de ki |
| 4. | fe | : o zaman, öyleyse |
| 5. | ennâ | : nasıl |
| 6. | tusharûne | : aldatılıyorsunuz, büyüleniyorsunuz |
1 - İmam İskender Ali Mihr: “Allah’ındır (Allah’tır).” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”
2 - Diyanet İşleri: “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.
3 - Abdul Metin Saruhan: (Bunların hepsi) Allah’ındır diyecekler. Öyle ise nereden büyüleniyorsunuz? De!
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?
5 - Abdullah Parlıyan: Allah, diye cevap vereceklerdir. De ki: Peki o halde nasıl hayallere kapılıp büyüleniyorsunuz?
6 - Adem Uğur: (Bunların hepsi) Allah'ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
7 - Ahmed Hulusi: "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"
8 - Ahmet Tekin: 'Allah’tır' diyecekler.
'Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?' de.
9 - Ahmet Varol: 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?'
10 - Ali Bulaç: "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
11 - Ali Fikri Yavuz: Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”
12 - Ali Ünal: Yine, “Allah!” diyeceklerdir. “O halde, nasıl oluyor da ‘büyülenmişçesine’ gerçeklerden böylesine uzaklaşıyorsunuz?” de.
13 - Bayraktar Bayraklı: “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?” de!
14 - Bekir Sadak: «Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.
15 - Celal Yıldırım: Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!
16 - Cemal Külünkoğlu: (Sana) “Bu yetki Allah'a aittir” diyecekler. De ki; “O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Allah'tır' diyecekler; 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz' de.
18 - Diyanet Vakfi: «(Bunların hepsi) Allah'ındır» diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
19 - Edip Yüksel: 'ALLAH.,' diyeceklerdir. De ki, 'O halde nasıl da aldanıyorsunuz?'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: «Allah'ın» diyecekler, «o halde nereden büyüleniyorsunuz?» de!
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Allah'a ait diyecekler. De ki: «O halde nasıl büyüleniyorsunuz?»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «(Bunlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Öyle ise nasıl olur da büyülenirsiniz?» de.
23 - Gültekin Onan: "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
24 - Harun Yıldırım: "Allah'ındır" diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
25 - Hasan Basri Çantay: (Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?
26 - Hayrat Neşriyat: '(Bunlar hep) Allah’a âiddir!' diyecekler. De ki: 'Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur’ân’a sihirdir diyorsunuz)?'
27 - İbni Kesir: Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
28 - İlyas Yorulmaz: Diyecekler ki “Allah dır” O zaman nasıl da etki altında kalıyorsunuz!
29 - Kadri Çelik: “(Bütün bunlar) Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?”
30 - Muhammed Esed: "Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"
31 - Mustafa İslamoğlu: "Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, nasıl büyülenmiş (gibi) davranabiliyorsunuz?"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»
33 - Ömer Öngüt: “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”
34 - Şaban Piriş: “Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!
35 - Sadık Türkmen: “Allah’tır!” diyecekler. De ki: “O halde, nasıl aldatılıyorsunuz?”
36 - Seyyid Kutub: Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
37 - Suat Yıldırım: Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"
38 - Süleyman Ateş: "(Her şeyin yönetimi) Allah'a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
39 - Tefhim-ul Kuran: «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»
40 - Ümit Şimşek: Diyecekler ki: 'Hepsi Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"
MU'MİNÛN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112 ,
113 ,
114 ,
115 ,
116 ,
117 ,
118