MU'MİNÛN-85 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (23/MU'MİNÛN-85: 'Allah’ın' diyecekler. 'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.) / Ahmet Varol (23/MU'MİNÛN-85: 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?')
MU'MİNÛN-85 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
MU'MİNÛN-85 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (23/MU'MİNÛN-85: 'Allah’ın' diyecekler.
'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.) / Ahmet Varol (23/MU'MİNÛN-85: 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?')
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٨٥﴾
Se yekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
| 1. | se-yekûlûne | : diyecekler |
| 2. | li allâhi | : Allah'ın |
| 3. | kul | : de ki |
| 4. | e | : mi? |
| 5. | fe lâ tezekkerûne | : hâlâ tezekkür etmezsiniz, tezekkür etmeyeceksiniz |
1 - İmam İskender Ali Mihr: “Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”
2 - Diyanet İşleri: “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
3 - Abdul Metin Saruhan: Allah’a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız? De.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
5 - Abdullah Parlıyan: Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
6 - Adem Uğur: Allah'a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
7 - Ahmed Hulusi: "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"
8 - Ahmet Tekin: 'Allah’ın' diyecekler.
'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.
9 - Ahmet Varol: 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?'
10 - Ali Bulaç: "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
12 - Ali Ünal: Elbette, “Allah’ındır.” diyeceklerdir. “Öyleyse, neden düşünüp ders almıyorsunuz?” de.
13 - Bayraktar Bayraklı: “Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!
14 - Bekir Sadak: «Allah'indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.
15 - Celal Yıldırım: Allah'a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Diyecekler ki: “Allah'ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Allah'ındır' diyecekler, 'Öyleyse ders almaz mısınız?' de.
18 - Diyanet Vakfi: «Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
19 - Edip Yüksel: 'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: «Allah'ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Allah'a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.
23 - Gültekin Onan: "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
24 - Harun Yıldırım: "Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
25 - Hasan Basri Çantay: «Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
26 - Hayrat Neşriyat: 'Allah’ındır!' diyeceklerdir. De ki: 'Hiç ibret almıyor musunuz?'
27 - İbni Kesir: Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
28 - İlyas Yorulmaz: Diyecekler ki “Allah'a aittir. ” O zaman düşünmüyor musunuz?
29 - Kadri Çelik: “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”
30 - Muhammed Esed: "Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
31 - Mustafa İslamoğlu: "Allah'a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
33 - Ömer Öngüt: “Allah'a âittir. ” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?”
34 - Şaban Piriş: -Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!
35 - Sadık Türkmen: “Allah’a aittir” diyecekler. De ki: “O halde, düşünüp ders almıyor musunuz?”
36 - Seyyid Kutub: Sana «Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
37 - Suat Yıldırım: Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"
38 - Süleyman Ateş: "Allâh'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
39 - Tefhim-ul Kuran: «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
40 - Ümit Şimşek: Diyecekler ki, 'Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"
MU'MİNÛN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112 ,
113 ,
114 ,
115 ,
116 ,
117 ,
118