MU'MİNÛN-85 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

MU'MİNÛN-85 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

MU'MİNÛN-85 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (23/MU'MİNÛN-85: 'Allah’ın' diyecekler. 'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.) / Ahmet Varol (23/MU'MİNÛN-85: 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?')
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MU'MİNÛN-85 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
MU'MİNÛN-85 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (23/MU'MİNÛN-85: 'Allah’ın' diyecekler.
'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.) / Ahmet Varol (23/MU'MİNÛN-85: 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?')
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٨٥﴾

Se yekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).

1.se-yekûlûne: diyecekler
2.li allâhi: Allah'ın
3.kul: de ki
4.e: mi?
5.fe lâ tezekkerûne: hâlâ tezekkür etmezsiniz, tezekkür etmeyeceksiniz


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ tezekkür etmeyecek misiniz (akıl etmeyecek misiniz)?”
2 - Diyanet İşleri: “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise siz hiç düşünüp öğüt almaz mısınız?” de.
3 - Abdul Metin Saruhan: Allah’a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız? De.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Diyecekler ki: Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
5 - Abdullah Parlıyan: Diyeceklerdir ki, Allah'ın. De ki: O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?
6 - Adem Uğur: Allah'a aittir diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
7 - Ahmed Hulusi: "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Hâlâ düşünüp değerlendirmeyecek misiniz?"
8 - Ahmet Tekin: 'Allah’ın' diyecekler.
'Hâlâ Allah’ın birliğini, eşsizliğini, ortaksızlığını, yaratmaya ve diriltmeye kadir olduğunu, kendiliğinizden düşünmeyecek misiniz?' de.
9 - Ahmet Varol: 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Peki öyleyse öğüt almıyor musunuz?'
10 - Ali Bulaç: "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar diyecekler ki: “- Allah’ındır.“ Sen, de ki: “- O halde düşünüb Allah’ın kudretini anlamaz mısınız?”
12 - Ali Ünal: Elbette, “Allah’ındır.” diyeceklerdir. “Öyleyse, neden düşünüp ders almıyorsunuz?” de.
13 - Bayraktar Bayraklı: “Allah'ındır” diyecekler. “Öyleyse düşünmüyor musunuz?” de!
14 - Bekir Sadak: «Allah'indir diyecekler, «Oyleyse ders almaz misiniz?» de.
15 - Celal Yıldırım: Allah'a aittir diyecekler. De ki: Artık iyice düşünmez misiniz ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Diyecekler ki: “Allah'ın.” De ki: “O halde ne diye hâlâ düşünüp anlamazsınız?”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Allah'ındır' diyecekler, 'Öyleyse ders almaz mısınız?' de.
18 - Diyanet Vakfi: «Allah'a aittir» diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
19 - Edip Yüksel: 'ALLAH'ın,' diyecekler. De ki, 'Düşünmez misiniz?'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: «Allah'ın» diyecekler, «o halde düşünmez misiniz?» de!
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde düşünmez misiniz?
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Allah'a aittir» diyecekler. «Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?» de.
23 - Gültekin Onan: "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?"
24 - Harun Yıldırım: "Allah'a aittir" diyecekler. Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız! de.
25 - Hasan Basri Çantay: «Allahındır» diyecekler. «O halde iyiden iyi düşünüb de ibret almaz mısınız siz? de.
26 - Hayrat Neşriyat: 'Allah’ındır!' diyeceklerdir. De ki: 'Hiç ibret almıyor musunuz?'
27 - İbni Kesir: Allah'ındır, diyecekler. Öyleyse ibret almaz mısınız? de.
28 - İlyas Yorulmaz: Diyecekler ki “Allah'a aittir. ” O zaman düşünmüyor musunuz?
29 - Kadri Çelik: “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de uyanıp kendinize gelmeyecek misiniz?”
30 - Muhammed Esed: "Allah'ın!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, (Allah'ın birliğini, eşsiz, ortaksız olduğunu) kendiliğinizden hatırlamayacak mısınız artık?"
31 - Mustafa İslamoğlu: "Allah'a aittir" diyecekler. De ki: "O halde, hala (onurunuzu) hatırlamayacak mısınız?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Elbette diyeceklerdir ki: «Allah'tır.» De ki: «O halde düşünmez misiniz?»
33 - Ömer Öngüt: “Allah'a âittir. ” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz hiç düşünüp taşınmaz mısınız?”
34 - Şaban Piriş: -Allah’a aittir, diyecekler. -Ee, peki düşünmez misiniz? de!
35 - Sadık Türkmen: “Allah’a aittir” diyecekler. De ki: “O halde, düşünüp ders almıyor musunuz?”
36 - Seyyid Kutub: Sana «Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz kafanızı çalıştırmayacak mısınız?»
37 - Suat Yıldırım: Elbette: "Allah’ındır" diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "Neden aklınızı başınıza almıyorsunuz?"
38 - Süleyman Ateş: "Allâh'ındır" diyecekler. "O halde düşün(üp, ilk kez yaratanın, ikinci defa yine yaratılabileceğini anla)mıyor musunuz?" de.
39 - Tefhim-ul Kuran: «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?»
40 - Ümit Şimşek: Diyecekler ki, 'Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç düşünmüyor musunuz?'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Allah'ındır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?"

 

quran-menu
MU'MİNÛN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala