MU'MİNÛN Suresi 43. ayet meali, MU'MİNÛN-43. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MU'MİNÛN Suresi 43. ayet meali, MU'MİNÛN-43. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MU'MİNÛN-43 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (23/MU'MİNÛN-43: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.) / Ahmed Hulusi (23/MU'MİNÛN-43: Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MU'MİNÛN Suresi 43. ayet meali, MU'MİNÛN-43. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MU'MİNÛN-43 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (23/MU'MİNÛN-43: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.) / Ahmed Hulusi (23/MU'MİNÛN-43: Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!)
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿٤٣﴾

Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırûne).

1.mâ tesbiku: öne geçmez, erkene alamaz
2.min ummetin: (ümmetlerden) bir ümmet
3.ecele-hâ: onun eceli, onun süresi
4.ve mâ yeste'hırûne: ve ertelemez, erteleyemez, tehir edemez


1 - İmam İskender Ali Mihr: (Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.
2 - Diyanet İşleri: Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
3 - Abdul Metin Saruhan: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
5 - Abdullah Parlıyan: Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.
6 - Adem Uğur: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
7 - Ahmed Hulusi: Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!
8 - Ahmet Tekin: Hiçbir millet, belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.
9 - Ahmet Varol: Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.
10 - Ali Bulaç: Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
12 - Ali Ünal: (Her bir neslin başından geçenler ortaya koydu ki,) herhangi bir toplum vadesini ne öne alabilmekte, ne de erteleyebilmektedir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
14 - Bekir Sadak: Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir.
15 - Celal Yıldırım: Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)
16 - Cemal Külünkoğlu: Hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.
18 - Diyanet Vakfi: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
19 - Edip Yüksel: Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
23 - Gültekin Onan: Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
24 - Harun Yıldırım: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
25 - Hasan Basri Çantay: Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
26 - Hayrat Neşriyat: Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.
27 - İbni Kesir: Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
28 - İlyas Yorulmaz: Hiçbir topluluk (ümmet) Allah'ın onlar için tespit ettiği zamandan önce yok olmaz, tespit edilen zamandan fazlada yaşamaz.
29 - Kadri Çelik: Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.
30 - Muhammed Esed: çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
31 - Mustafa İslamoğlu: herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
33 - Ömer Öngüt: Hiçbir millet ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
34 - Şaban Piriş: Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
35 - Sadık Türkmen: Hiçbir toplum (azabı hak edince) süresini ileri geçemez ve öne de alınmaz.
36 - Seyyid Kutub: Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
37 - Suat Yıldırım: Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
38 - Süleyman Ateş: Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
40 - Ümit Şimşek: Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.

 

quran-menu
MU'MİNÛN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala