MU'MİNÛN-43 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (23/MU'MİNÛN-43: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.) / Ahmed Hulusi (23/MU'MİNÛN-43: Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!)
MU'MİNÛN Suresi 43. ayet meali, MU'MİNÛN-43. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MU'MİNÛN-43 için 41 adet meâl bulundu. Adem Uğur (23/MU'MİNÛN-43: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.) / Ahmed Hulusi (23/MU'MİNÛN-43: Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!)
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿٤٣﴾
Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırûne).
| 1. | mâ tesbiku | : öne geçmez, erkene alamaz |
| 2. | min ummetin | : (ümmetlerden) bir ümmet |
| 3. | ecele-hâ | : onun eceli, onun süresi |
| 4. | ve mâ yeste'hırûne | : ve ertelemez, erteleyemez, tehir edemez |
1 - İmam İskender Ali Mihr: (Hiç)bir ümmet, ecelini (süresini) erkene alamaz ve tehir edemez.
2 - Diyanet İşleri: Hiçbir ümmet, kendi ecelinin önüne geçemez, onu geciktiremez de.
3 - Abdul Metin Saruhan: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Hiçbir ümmet, helâk edilmesi mukadder olan zamânı ileriye alamayacağı gibi geriye de atamaz.
5 - Abdullah Parlıyan: Hiçbir ümmet, dünyadaki yaşama süresini ne öne alabilir, ne de geciktirebilir.
6 - Adem Uğur: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
7 - Ahmed Hulusi: Hiçbir topluluk ne ömrünü aşabilir, ne de erken gidebilir!
8 - Ahmet Tekin: Hiçbir millet, belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.
9 - Ahmet Varol: Hiçbir ümmet ne ecelinden öne geçebilir, ne de geriye bırakılırlar.
10 - Ali Bulaç: Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hiç bir ümmet, ecelini, (mukadder helâk zamanını) geçip öne alamaz ve geriletemez.
12 - Ali Ünal: (Her bir neslin başından geçenler ortaya koydu ki,) herhangi bir toplum vadesini ne öne alabilmekte, ne de erteleyebilmektedir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
14 - Bekir Sadak: Hicbir ummet, kendi suresini ne cabuklastirabilir ve ne de geciktirebilir.
15 - Celal Yıldırım: Hiçbir ümmet (yok edilip silinecek) süresini ne ileri geçer, ne de geri kalır, (belirlenmiş vakit gelince ilâhî hüküm tecelli eder.)
16 - Cemal Külünkoğlu: Hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir ve ne de geciktirebilir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Hiçbir ümmet, kendi süresini ne çabuklaştırabilir ve ne de geciktirebilir.
18 - Diyanet Vakfi: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
19 - Edip Yüksel: Hiç bir toplum kendisi için belirlenmiş süreyi çabuklaştıramaz, geciktiremez.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hiç bir ümmet, ecelini sebkedemez ve geriletemezler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
23 - Gültekin Onan: Ümmetlerden hiçbiri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
24 - Harun Yıldırım: Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
25 - Hasan Basri Çantay: Hiçbir ümmet (helakleri için mukadder) vaktini beriye getiremeyeceği gibi (bundan) geri de kalamazlar.
26 - Hayrat Neşriyat: Hiçbir ümmet ecelinden ne öne geçebilir, ne de geri kalabilir.
27 - İbni Kesir: Hiç bir ümmet, kendi süresini öne de alamaz, geriye de bırakamaz.
28 - İlyas Yorulmaz: Hiçbir topluluk (ümmet) Allah'ın onlar için tespit ettiği zamandan önce yok olmaz, tespit edilen zamandan fazlada yaşamaz.
29 - Kadri Çelik: Ümmetlerden hiç biri, kendisine tespit edilmiş ecelinden öne geçemez ve geri kalamaz.
30 - Muhammed Esed: çünkü hiçbir ümmet kendi süresini ne öne alabilir; ve ne de geciktirebilir.
31 - Mustafa İslamoğlu: herhangi bir toplum sonu yasayla belirlenmiş süresini ne savuşturabilir, ne de erteleyebilir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Hiçbir ümmet, ecelini geçemez ve geriye de kalamaz.
33 - Ömer Öngüt: Hiçbir millet ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
34 - Şaban Piriş: Hiç bir toplum süresini ne öne alabilir ne de geri bırakabilir.
35 - Sadık Türkmen: Hiçbir toplum (azabı hak edince) süresini ileri geçemez ve öne de alınmaz.
36 - Seyyid Kutub: Hiç bir ümmet, ecelini ne öne alabilir ve ne de erteleyebilir.
37 - Suat Yıldırım: Hiç bir ümmet vâdesini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
38 - Süleyman Ateş: Hiçbir ümmet, ne süresinden ileri geçebilir, ne de geri kalabilir.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ümmetlerden hiç biri, kendisine tesbit edilmiş eceli ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
40 - Ümit Şimşek: Bir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hiçbir ümmet ne süresinden ileri geçebilir ne de geri kalır.
MU'MİNÛN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112 ,
113 ,
114 ,
115 ,
116 ,
117 ,
118