MU'MİNÛN Suresi 87. ayet meali, MU'MİNÛN-87. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MU'MİNÛN Suresi 87. ayet meali, MU'MİNÛN-87. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

MU'MİNÛN-87 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (23/MU'MİNÛN-87: "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?") / Ali Fikri Yavuz (23/MU'MİNÛN-87: “-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?))
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
MU'MİNÛN Suresi 87. ayet meali, MU'MİNÛN-87. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
MU'MİNÛN-87 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (23/MU'MİNÛN-87: "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?") / Ali Fikri Yavuz (23/MU'MİNÛN-87: “-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?))
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٨٧﴾

Se yekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tettekûn(tettekûne).

1.se-yekûlûne: diyecekler
2.li allâhi: Allah'ın
3.kul: de ki
4.e: mi?
5.fe lâ tettekûne: hâlâ takva sahibi olmayacaksınız


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”
2 - Diyanet İşleri: “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?” de.
3 - Abdul Metin Saruhan: (Bunlar da) Allah’ındır diyecekler. Şu halde siz Allah’tan korkmaz mısınız? De!
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?
5 - Abdullah Parlıyan: Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?
6 - Adem Uğur: (Bunlar da) Allah'ındır diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
7 - Ahmed Hulusi: "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "O hâlde korkup korunmaz mısınız?"
8 - Ahmet Tekin: 'Allah’tır' diyecekler.
'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de.
9 - Ahmet Varol: 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?'
10 - Ali Bulaç: "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
11 - Ali Fikri Yavuz: “-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
12 - Ali Ünal: Elbette, “Bütün bunlar da Allah’a aittir.” diyeceklerdir. “Şu halde, öyle bir Rab’be karşı gelmekten, O’na şirk koşmaktan, dolayısıyla O’nun azabından neden sakınmıyorsunuz?” de.
13 - Bayraktar Bayraklı: “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!
14 - Bekir Sadak: «Allah'tir» diyecekler! «Oyleyse O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.
15 - Celal Yıldırım: Allah'tır, diyecekler. De ki: O halde (O'ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?
16 - Cemal Külünkoğlu: “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Allah'tır' diyecekler! 'Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.
18 - Diyanet Vakfi: «(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
19 - Edip Yüksel: 'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: «Allah'ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Allah'a aittir, diyecekler. De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «(Onlar da) Allah'ındır.» diyecekler. «Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız?» de.
23 - Gültekin Onan: "Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
24 - Harun Yıldırım: "(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
25 - Hasan Basri Çantay: (Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
26 - Hayrat Neşriyat: (O müşrikler yine:) '(Bunlar) Allah’ındır!' diyecekler. De ki: 'O hâlde (Allah’ın azâbından) sakınmıyor musunuz?'
27 - İbni Kesir: Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
28 - İlyas Yorulmaz: “Allah” diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz?
29 - Kadri Çelik: (Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”
30 - Muhammed Esed: Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
31 - Mustafa İslamoğlu: "Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
33 - Ömer Öngüt: “Allah'tır!” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz Allah'tan korkmaz mısınız?”
34 - Şaban Piriş: “Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!
35 - Sadık Türkmen: “Allah’tır!” diyecekler. O halde, de ki: “Peki korunup sakınmayacak mısınız?”
36 - Seyyid Kutub: Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?
37 - Suat Yıldırım: Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
38 - Süleyman Ateş: "Bunlar Allâh'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
39 - Tefhim-ul Kuran: «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
40 - Ümit Şimşek: Diyecekler ki: 'Onlar da Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

 

quran-menu
MU'MİNÛN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala