MU'MİNÛN Suresi 84. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 23/MU'MİNÛN-84

MU'MİNÛN Suresi 84. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 23/MU'MİNÛN-84

MU'MİNÛN-84 için 41 adet meâl bulundu. Ahmed Hulusi (23/MU'MİNÛN-84: De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin). ") / Ahmet Tekin (23/MU'MİNÛN-84: Onlara: 'Bu dünya ve içindekiler kimin? Eğer biliyorsanız söyleyin?' de.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

23/MU'MİNÛN-84

قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٨٤﴾

Kul li menil ardu ve men fîhâ in kuntum ta’lemûn(ta’lemûne).

1.kul: de ki
2.li men: kimin
3.el ardu: arz, yeryüzü
4.ve men: ve kimseler
5.fî-hâ: onun içinde, orada
6.in kuntum: şayet, eğer siz ... iseniz
7.ta'lemûne: siz biliyorsunuz


1 - İmam İskender Ali Mihr: De ki: “Arzın (yeryüzünün) ve onun içindekilerin kimin olduğunu eğer biliyorsanız (söyleyin).”
2 - Diyanet İşleri: De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Yer ve yerde bulunanlar kime aittir?”
3 - Abdul Metin Saruhan: (Rasül’üm) De ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım) bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar biliyorsanız eğer?
5 - Abdullah Parlıyan: De ki: Kimindir yeryüzü ve orada bulunanlar? Biliyorsanız haydi söyleyin bana.
6 - Adem Uğur: (Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
7 - Ahmed Hulusi: De ki: "Kim içindir arz ve onda olan kim? Eğer biliyorsanız (söyleyin). "
8 - Ahmet Tekin: Onlara:
'Bu dünya ve içindekiler kimin? Eğer biliyorsanız söyleyin?' de.
9 - Ahmet Varol: De ki: 'Eğer bilirseniz yeryüzü ve onun içindekiler kimindir?'
10 - Ali Bulaç: De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Kimin o arz ve ondaki bütün varlıklar, biliyor musunuz?”
12 - Ali Ünal: De ki: “Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kime aittir, (kimdir onları yaratan ve yaşatan)? Haydi, biliyorsanız cevap verin!”
13 - Bayraktar Bayraklı: De ki: “Biliyorsanız, dünya ve içinde bulunanlar kimindir?”
14 - Bekir Sadak: De ki: «Biliyorsaniz soyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?»
15 - Celal Yıldırım: De ki: Yerküre ve içinde olanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız (haydi cevap verin).
16 - Cemal Külünkoğlu: De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin): Yeryüzü ve orada bulunanlar kimindir?”
17 - Diyanet İşleri (eski): De ki: 'Biliyorsanız söyleyin, yer ve onda bulunanlar kimindir?'
18 - Diyanet Vakfi: (Resûlüm!) de ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
19 - Edip Yüksel: De ki, 'Biliyorsanız, yer, gökler ve içlerinde bulunanlar kimindir?'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: «Kimin o Arz ve ondaki kimseler, eğer biliyorsanız?» de!
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): De ki: «Yeryüzü ve onda bulunan kimseler kime aittir; eğer biliyorsanız?»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Resulüm!) de ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?»
23 - Gültekin Onan: De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) "Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?"
24 - Harun Yıldırım: De ki: Eğer biliyorsanız, bu dünya ve onda bulunanlar kime aittir?
25 - Hasan Basri Çantay: (Sen Habîbim, onlara) de ki: «Kimindir o yer ve ondaki (bütün mahlûk) lar, biliyor musunuz»?
26 - Hayrat Neşriyat: (Ey Resûlüm!) De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), bu yer ve içinde bulunanlar kimindir?'
27 - İbni Kesir: De ki: Yer ve onda bulunanlar kimindir? Biliyorsanız söyleyin.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlara sor “Yeryüzü ve yeryüzünde yaşayanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız söyleyin?
29 - Kadri Çelik: De ki: “Eğer biliyorsanız (söyleyin bakayım), “Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?”
30 - Muhammed Esed: De ki: "Peki, yeryüzü ve orada var olanlar kimin, öyleyse? Biliyorsanız (hadi, söyleyin bana)!"
31 - Mustafa İslamoğlu: De ki: "Yer ve ondaki varlıklar kime aittir, eğer biliyorsanız (cevaplasanıza)?"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Yer ve onda olanlar, kimindir? Eğer siz bilir kimseler oldunuz ise (söyleyin).»
33 - Ömer Öngüt: De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin bakalım. Bu dünya ve onda bulunanlar kime âittir?”
34 - Şaban Piriş: De ki: -Yeryüzü ve içindekiler kime aittir, eğer biliyorsanız?
35 - Sadık Türkmen: De ki: “Yeryüzü ve içinde bulunanlar kime aittir? Eğer biliyorsanız!”
36 - Seyyid Kutub: Onlara de ki, «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz, yeryüzü ve üzerindeki tüm varlıklar kimindir?»
37 - Suat Yıldırım: De ki: "Bütün dünya ve içinde yaşayanlar kimindir söyleyin bakalım, biliyorsanız."
38 - Süleyman Ateş: De ki: "Biliyorsanız dünyâ ve içinde bulunanlar kimindir?"
39 - Tefhim-ul Kuran: De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Yeryüzü ve onun içinde olanlar kimindir?»
40 - Ümit Şimşek: Sen de ki: 'Yeryüzü ve içindekiler kimindir? Biliyorsanız söyleyin.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: De ki: "Eğer biliyorsanız, yeryüzü ve içindekiler kimindir?"

 

quran-menu
MU'MİNÛN Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala