VÂKIA-49, VÂKIA Suresi 49. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

VÂKIA-49, VÂKIA Suresi 49. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

VÂKIA-49 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (56/VÂKIA-49: (49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.») / Celal Yıldırım (56/VÂKIA-49: (49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

56/VÂKIA-49

قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ ﴿٤٩﴾

Kul innel evvelîne vel âhirîn(âhirîne).

1.kul: de ki, söyle
2.inne: muhakkak ki
3.el evvelîne: evvelkiler, bizden önce ölenler
4.ve el âhirîne: ve sonrakiler


1 - İmam İskender Ali Mihr: De ki: “Muhakkak ki evvelkiler ve sonrakiler de (diriltilecek).”
2 - Diyanet İşleri: (49-50) De ki: “Şüphesiz öncekiler ve sonrakiler, mutlaka belli bir günün belli bir vaktinde toplanacaklardır.”
3 - Abdul Metin Saruhan: De ki; Hem öncekiler hem de sonrakiler,
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.
5 - Abdullah Parlıyan: De ki: Öncekiler de, sonra gelenler de,
6 - Adem Uğur: De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
7 - Ahmed Hulusi: De ki: "Muhakkak ki evvelkiler de sonrakiler de,"
8 - Ahmet Tekin: 'Önceki nesiller de, sonraki nesiller de elbette diriltilecek.' de.
9 - Ahmet Varol: De ki: 'Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.
10 - Ali Bulaç: De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
11 - Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,
12 - Ali Ünal: De ki: “Hem şu ana kadar yaşayıp gitmiş olanlar, hem de siz ve sizden sonra gelecekler,
13 - Bayraktar Bayraklı: (47-50) Şöyle diyorlardı: “Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı yeniden diriltileceğiz? Eski atalarımız da mı?” De ki: “Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de, belli bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.”
14 - Bekir Sadak: (49-50) De ki: «suphesiz oncekiler de, sonrakiler de belli bir gunun belirli bir vaktinde toplanacaklardir.»
15 - Celal Yıldırım: (49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..
16 - Cemal Külünkoğlu: (49-50) “De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler, bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.”
17 - Diyanet İşleri (eski): (49-50) De ki: 'Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır.'
18 - Diyanet Vakfi: De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
19 - Edip Yüksel: De ki, 'Öncekiler de, sonrakiler de.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: Muhakkak bütün evvelîn ve âhirîn
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): De ki: «Muhakkak. Öncekilerin ve sonrakilerin tümü,
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): De ki: «Öncekiler ve sonrakiler»
23 - Gültekin Onan: De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
24 - Harun Yıldırım: De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.”
25 - Hasan Basri Çantay: Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
26 - Hayrat Neşriyat: (49-50) De ki: 'Şübhe yok ki öncekiler de, sonrakiler de, bilinen bir günün belli bir vaktinde elbette toplanacak olanlardır.'
27 - İbni Kesir: De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
28 - İlyas Yorulmaz: Deki “Evet, önceki ve sonrakilerin hepside diriltilecekler. ”
29 - Kadri Çelik: De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de…”
30 - Muhammed Esed: De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
31 - Mustafa İslamoğlu: De ki: "Şüphesiz hem öncekiler hem de sonrakiler,
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
33 - Ömer Öngüt: De ki: "Hem öncekiler, hem sonrakiler. "
34 - Şaban Piriş: De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
35 - Sadık Türkmen: De ki: “Şüphesiz öncekiler de sonrakiler de.
36 - Seyyid Kutub: De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.»
37 - Suat Yıldırım: (49-50) De ki: "Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız."
38 - Süleyman Ateş: De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
39 - Tefhim-ul Kuran: De ki: «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,»
40 - Ümit Şimşek: De ki: Öncekiler ve sonrakiler,
41 - Yaşar Nuri Öztürk: De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

 

quran-menu
VÂKIA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala