VÂKIA-70 için 41 adet meâl bulundu. Yaşar Nuri Öztürk (56/VÂKIA-70: Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?) / Abdullah Parlıyan (56/VÂKIA-70: Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?)
56/VÂKIA-70
لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
Lev neşâu cealnâhu ucâcen fe levlâ teşkurûn(teşkurûne).
| 1. | lev | : eğer, ... ise, ... olsa |
| 2. | neşâu | : biz dileriz |
| 3. | cealnâ-hu | : onu kıldık, yaptık |
| 4. | ucâcen | : acı |
| 5. | fe | : o zaman, artık, böylece |
| 6. | lev | : eğer, ... ise, ... olsa |
| 7. | lâ teşkurûne | : şükretmiyorsunuz |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?
2 - Diyanet İşleri: Dileseydik onu acı bir su yapardık. O hâlde şükretseydiniz ya!.
3 - Abdul Metin Saruhan: Dileseydik onu tuzlu yapardık, şükretmeniz gerekmez mi?
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Dileseydik onu tuzlu, acı bir su hâline getirirdik, hâlâ mı şükretmezsiniz?
5 - Abdullah Parlıyan: Dileseydik o gökten inen tatlı suyu, tuzlu ve acı su haline getirirdik. Öyleyse neden şükretmiyorsunuz?
6 - Adem Uğur: Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
7 - Ahmed Hulusi: Eğer dileseydik onu acı (bir su) kılardık. . . Şükretmeniz gerekmez mi?
8 - Ahmet Tekin: Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, onu tuzlu ve acı yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
9 - Ahmet Varol: Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
10 - Ali Bulaç: Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
11 - Ali Fikri Yavuz: Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...
12 - Ali Ünal: Eğer dilemiş olsaydık, o suyu tuzlu ve acı yapardık; yapmadığımıza göre, şükretmeli değil misiniz?
13 - Bayraktar Bayraklı: (68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
14 - Bekir Sadak: N/A
15 - Celal Yıldırım: Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?
16 - Cemal Külünkoğlu: Dileseydik onu acı ve tuzlu bir su yapardık. O hâlde niçin hâlâ şükretmezsiniz?
17 - Diyanet İşleri (eski): Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz?
18 - Diyanet Vakfi: Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
19 - Edip Yüksel: Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Dilesek onu acı bir çorak ediverirdik o halde şükretseniz a
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Dileseydik onu acı bir çorak yapardık. O halde şükretseniz ya!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!
23 - Gültekin Onan: Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
24 - Harun Yıldırım: Dileseydik onu acı kılardık. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
25 - Hasan Basri Çantay: Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?
26 - Hayrat Neşriyat: Dileseydik onu tuzlu (acı bir su) yapardık; o hâlde şükretmeniz gerekmez mi?
27 - İbni Kesir: İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?
28 - İlyas Yorulmaz: Biz isteseydik o suyu içilemez hale (acı, tuzlu) getirirdik. Şükretmeniz gerekmiyor mu?
29 - Kadri Çelik: Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; o halde neden şükretmiyorsunuz?
30 - Muhammed Esed: (O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?
31 - Mustafa İslamoğlu: Eğer dileseydik onu tuzlu ve acı bir su yapardık: şu halde neden hala şükretmiyorsunuz?
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?
33 - Ömer Öngüt: Eğer dileseydik, onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. Hâlâ şükretmez misiniz?
34 - Şaban Piriş: İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?
35 - Sadık Türkmen: Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
36 - Seyyid Kutub: Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!
37 - Suat Yıldırım: Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?
38 - Süleyman Ateş: Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?
39 - Tefhim-ul Kuran: Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?
40 - Ümit Şimşek: Dileseydik onu acı bir su yapardık; öyleyse niçin hâlâ şükretmezsiniz?
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?
VÂKIA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96