VÂKIA Suresi 87. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 56/VÂKIA-87

VÂKIA Suresi 87. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 56/VÂKIA-87

VÂKIA-87 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (56/VÂKIA-87: Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.) / Ali Fikri Yavuz (56/VÂKIA-87: (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

56/VÂKIA-87

تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٨٧﴾

Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

1.terciûne-hâ: onu çevirirsiniz, döndürürsünüz
2.in: eğer
3.kuntum: siz ... oldunuz
4.sâdikîne: sadıklar


1 - İmam İskender Ali Mihr: Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.
2 - Diyanet İşleri: (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
3 - Abdul Metin Saruhan: Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
5 - Abdullah Parlıyan: o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
6 - Adem Uğur: Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
7 - Ahmed Hulusi: Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!
8 - Ahmet Tekin: Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
9 - Ahmet Varol: Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
10 - Ali Bulaç: Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
12 - Ali Ünal: Ve bu iddianızda tutarlı ve samimi iseniz (ve siz de “tabiat”ta en bilgili, en kudretli varlık olduğunuza göre,) haydi çıkmakta olan o canı geri döndürsenize!
13 - Bayraktar Bayraklı: (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
14 - Bekir Sadak: (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
15 - Celal Yıldırım: (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
16 - Cemal Külünkoğlu: (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
17 - Diyanet İşleri (eski): (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
18 - Diyanet Vakfi: Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
19 - Edip Yüksel: Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
23 - Gültekin Onan: Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
24 - Harun Yıldırım: Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.
25 - Hasan Basri Çantay: Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
26 - Hayrat Neşriyat: (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
27 - İbni Kesir: Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
28 - İlyas Yorulmaz: Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.
29 - Kadri Çelik: Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
30 - Muhammed Esed: o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
31 - Mustafa İslamoğlu: (haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
33 - Ömer Öngüt: Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.
34 - Şaban Piriş: Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
35 - Sadık Türkmen: Sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!
36 - Seyyid Kutub: Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
37 - Suat Yıldırım: İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
38 - Süleyman Ateş: (Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
39 - Tefhim-ul Kuran: Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
40 - Ümit Şimşek: Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.

 

quran-menu
VÂKIA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala