VÂKIA-87 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (56/VÂKIA-87: Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.) / Ali Fikri Yavuz (56/VÂKIA-87: (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...)
56/VÂKIA-87
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿٨٧﴾
Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
| 1. | terciûne-hâ | : onu çevirirsiniz, döndürürsünüz |
| 2. | in | : eğer |
| 3. | kuntum | : siz ... oldunuz |
| 4. | sâdikîne | : sadıklar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.
2 - Diyanet İşleri: (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
3 - Abdul Metin Saruhan: Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
5 - Abdullah Parlıyan: o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
6 - Adem Uğur: Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
7 - Ahmed Hulusi: Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!
8 - Ahmet Tekin: Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
9 - Ahmet Varol: Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
10 - Ali Bulaç: Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
11 - Ali Fikri Yavuz: (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
12 - Ali Ünal: Ve bu iddianızda tutarlı ve samimi iseniz (ve siz de “tabiat”ta en bilgili, en kudretli varlık olduğunuza göre,) haydi çıkmakta olan o canı geri döndürsenize!
13 - Bayraktar Bayraklı: (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
14 - Bekir Sadak: (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
15 - Celal Yıldırım: (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
16 - Cemal Külünkoğlu: (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
17 - Diyanet İşleri (eski): (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
18 - Diyanet Vakfi: Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
19 - Edip Yüksel: Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
23 - Gültekin Onan: Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
24 - Harun Yıldırım: Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.
25 - Hasan Basri Çantay: Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
26 - Hayrat Neşriyat: (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
27 - İbni Kesir: Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
28 - İlyas Yorulmaz: Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.
29 - Kadri Çelik: Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
30 - Muhammed Esed: o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
31 - Mustafa İslamoğlu: (haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
33 - Ömer Öngüt: Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.
34 - Şaban Piriş: Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
35 - Sadık Türkmen: Sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!
36 - Seyyid Kutub: Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
37 - Suat Yıldırım: İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
38 - Süleyman Ateş: (Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
39 - Tefhim-ul Kuran: Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
40 - Ümit Şimşek: Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
VÂKIA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96