VÂKIA Suresi 86. ayet meali, VÂKIA-86. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

VÂKIA Suresi 86. ayet meali, VÂKIA-86. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

VÂKIA-86 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (56/VÂKIA-86: Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;) / Ali Bulaç (56/VÂKIA-86: İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
VÂKIA Suresi 86. ayet meali, VÂKIA-86. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
VÂKIA-86 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (56/VÂKIA-86: Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;) / Ali Bulaç (56/VÂKIA-86: İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,)
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾

Fe lev lâ in kuntum gayra medînîn(medînîne).

1.fe: o zaman, artık, böylece
2.lev lâ: değil ise
3.in: eğer
4.kuntum: siz olduğunuz
5.gayra: değil
6.medînîne: ceza (amellerinin karşılığını) gören kimseler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.
2 - Diyanet İşleri: (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
3 - Abdul Metin Saruhan: Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
5 - Abdullah Parlıyan: mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,
6 - Adem Uğur: Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
7 - Ahmed Hulusi: Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
8 - Ahmet Tekin: Demek ki, Allah’ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.
9 - Ahmet Varol: Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
10 - Ali Bulaç: İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
11 - Ali Fikri Yavuz: Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
12 - Ali Ünal: Haydi, (eğer iddia ettiğiniz gibi, ölüm dünyada yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeniz için Allah’ın takdiri ve gücü dahilinde değil de “tabiî” bir olaysa ve) siz irademize bağlı olmayıp, sorguya da çekilmeyecekseniz;
13 - Bayraktar Bayraklı: (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
14 - Bekir Sadak: (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
15 - Celal Yıldırım: (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
16 - Cemal Külünkoğlu: (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
17 - Diyanet İşleri (eski): (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
18 - Diyanet Vakfi: Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
19 - Edip Yüksel: Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
23 - Gültekin Onan: İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
24 - Harun Yıldırım: Eğer karşılık görmeyecekseniz,
25 - Hasan Basri Çantay: İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
26 - Hayrat Neşriyat: (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
27 - İbni Kesir: Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
28 - İlyas Yorulmaz: Eğer siz hesap gününün olamadığını kabul ediyorsanız.
29 - Kadri Çelik: O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.
30 - Muhammed Esed: peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
31 - Mustafa İslamoğlu: Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
33 - Ömer Öngüt: Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz,
34 - Şaban Piriş: Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
35 - Sadık Türkmen: Peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadığınızı düşünüyorsanız,
36 - Seyyid Kutub: Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
37 - Suat Yıldırım: Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
38 - Süleyman Ateş: Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
40 - Ümit Şimşek: Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

 

quran-menu
VÂKIA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala