VÂKIA-86 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (56/VÂKIA-86: Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;) / Ali Bulaç (56/VÂKIA-86: İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,)
VÂKIA Suresi 86. ayet meali, VÂKIA-86. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
VÂKIA-86 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Varol (56/VÂKIA-86: Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;) / Ali Bulaç (56/VÂKIA-86: İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,)
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾
Fe lev lâ in kuntum gayra medînîn(medînîne).
| 1. | fe | : o zaman, artık, böylece |
| 2. | lev lâ | : değil ise |
| 3. | in | : eğer |
| 4. | kuntum | : siz olduğunuz |
| 5. | gayra | : değil |
| 6. | medînîne | : ceza (amellerinin karşılığını) gören kimseler |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.
2 - Diyanet İşleri: (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
3 - Abdul Metin Saruhan: Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.
5 - Abdullah Parlıyan: mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,
6 - Adem Uğur: Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
7 - Ahmed Hulusi: Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
8 - Ahmet Tekin: Demek ki, Allah’ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.
9 - Ahmet Varol: Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;
10 - Ali Bulaç: İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
11 - Ali Fikri Yavuz: Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,
12 - Ali Ünal: Haydi, (eğer iddia ettiğiniz gibi, ölüm dünyada yaptıklarınızdan dolayı hesaba çekilmeniz için Allah’ın takdiri ve gücü dahilinde değil de “tabiî” bir olaysa ve) siz irademize bağlı olmayıp, sorguya da çekilmeyecekseniz;
13 - Bayraktar Bayraklı: (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
14 - Bekir Sadak: (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
15 - Celal Yıldırım: (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
16 - Cemal Külünkoğlu: (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
17 - Diyanet İşleri (eski): (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
18 - Diyanet Vakfi: Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
19 - Edip Yüksel: Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Eğer cezalandırılmayacak iseniz,
23 - Gültekin Onan: İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
24 - Harun Yıldırım: Eğer karşılık görmeyecekseniz,
25 - Hasan Basri Çantay: İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
26 - Hayrat Neşriyat: (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
27 - İbni Kesir: Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
28 - İlyas Yorulmaz: Eğer siz hesap gününün olamadığını kabul ediyorsanız.
29 - Kadri Çelik: O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.
30 - Muhammed Esed: peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
31 - Mustafa İslamoğlu: Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.
33 - Ömer Öngüt: Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz,
34 - Şaban Piriş: Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
35 - Sadık Türkmen: Peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadığınızı düşünüyorsanız,
36 - Seyyid Kutub: Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,
37 - Suat Yıldırım: Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,
38 - Süleyman Ateş: Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,
40 - Ümit Şimşek: Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
VÂKIA Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96