HİCR-15 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (15/HİCR-15: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (15/HİCR-15: «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.)
HİCR-15, HİCR Suresi 15. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
HİCR-15 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (15/HİCR-15: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (15/HİCR-15: «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.)
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ ﴿١٥﴾
Le kâlû innemâ sukkiret ebsârunâ bel nahnu kavmun meshûrûn(meshûrûne).
| 1. | le | : elbette, mutlaka |
| 2. | kâlû | : dediler |
| 3. | innemâ | : sadece, ancak, fakat |
| 4. | sukkiret | : döndürüldü, engellendi, bağlandı |
| 5. | ebsâru-nâ | : gözlerimiz |
| 6. | bel | : hayır, aksine |
| 7. | nahnu | : biz |
| 8. | kavmun | : kavim |
| 9. | meshûrûne | : büyülenmiş, sihir yapılmış |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.
2 - Diyanet İşleri: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Elbette diyeceklerdir ki; muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belki de biz büyülenmiş bir cemaatiz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.
5 - Abdullah Parlıyan: Yine de diyeceklerdi ki: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz.”
6 - Adem Uğur: Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.
7 - Ahmed Hulusi: Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
8 - Ahmet Tekin: Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı:
'Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.' derlerdi.
9 - Ahmet Varol: Mutlaka: 'Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz' derler.
10 - Ali Bulaç: Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
11 - Ali Fikri Yavuz: (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
12 - Ali Ünal: Hiç şüpheniz olmasın ki, “Bu bir gözbağcılığı, gözlerimiz bağlandı; daha doğrusu bize büyü yapıldı!” derler.
13 - Bayraktar Bayraklı: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.[251]
14 - Bekir Sadak: (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
15 - Celal Yıldırım: (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
16 - Cemal Külünkoğlu: (14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
17 - Diyanet İşleri (eski): (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
18 - Diyanet Vakfi: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
19 - Edip Yüksel: 'Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik,' diyeceklerdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
23 - Gültekin Onan: Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
24 - Harun Yıldırım: "Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
25 - Hasan Basri Çantay: (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
26 - Hayrat Neşriyat: (14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.
27 - İbni Kesir: Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
28 - İlyas Yorulmaz: (Göğe çıkartılsalar) “Gözlerimiz döndürülmüş, yok yok biz, büyülenmiş bir topluluğuz” derler.
29 - Kadri Çelik: Mutlaka, “Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
30 - Muhammed Esed: kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
31 - Mustafa İslamoğlu: kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
33 - Ömer Öngüt: Yine de: “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. ” derlerdi.
34 - Şaban Piriş: Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.
35 - Sadık Türkmen: Mutlaka: “gözlerimiz döndürüldü, aksine biz, büyülenmiş bir topluluğuz” derlerdi.
36 - Seyyid Kutub: «Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
37 - Suat Yıldırım: (14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
38 - Süleyman Ateş: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
40 - Ümit Şimşek: Ancak şöyle derler: 'Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99