HİCR-15, HİCR Suresi 15. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-15, HİCR Suresi 15. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-15 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (15/HİCR-15: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (15/HİCR-15: «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
HİCR-15, HİCR Suresi 15. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
HİCR-15 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (15/HİCR-15: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (15/HİCR-15: «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.)
لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ ﴿١٥﴾

Le kâlû innemâ sukkiret ebsârunâ bel nahnu kavmun meshûrûn(meshûrûne).

1.le: elbette, mutlaka
2.kâlû: dediler
3.innemâ: sadece, ancak, fakat
4.sukkiret: döndürüldü, engellendi, bağlandı
5.ebsâru-nâ: gözlerimiz
6.bel: hayır, aksine
7.nahnu: biz
8.kavmun: kavim
9.meshûrûne: büyülenmiş, sihir yapılmış


1 - İmam İskender Ali Mihr: Mutlaka: “Sadece gözlerimiz bağlandı (engellendi, gerçeği göremiyoruz). Hayır, biz büyülenmiş bir kavimiz.” demiş olacaklar.
2 - Diyanet İşleri: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkmaya koyulsalar, yine “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhâlde büyülenmiş bir toplumuz” derlerdi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Elbette diyeceklerdir ki; muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belki de biz büyülenmiş bir cemaatiz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bunu görürler de gene ancak derler, gözlerimiz bağlandı bizim, hattâ büyülenmiş bir topluluğuz biz.
5 - Abdullah Parlıyan: Yine de diyeceklerdi ki: “Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı, belki de biz büyülenmiş bir toplumuz.”
6 - Adem Uğur: Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır derler.
7 - Ahmed Hulusi: Elbette şöyle derlerdi: "Gözlerimiz bağlandı, hatta biz sihirlenmiş bir toplumuz!"
8 - Ahmet Tekin: Kesinlikle diyecek bir şey bulurlardı:
'Gözlerimiz boyandı, aklımız karıştı. Daha doğrusu biz büyülenerek aklı etki altına alınmış bir kavimiz.' derlerdi.
9 - Ahmet Varol: Mutlaka: 'Bizim gözlerimiz döndürüldü. Belki de biz büyülenmiş bir topluluğuz' derler.
10 - Ali Bulaç: Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
11 - Ali Fikri Yavuz: (14-15) O müşriklere, gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (gözleriyle göreceklerini görseler), şöyle diyeceklerdi: “- Muhakkak ki gözlerimiz döndürüldü; daha doğrusu, biz büyülenmiş bir topluluğuz.”
12 - Ali Ünal: Hiç şüpheniz olmasın ki, “Bu bir gözbağcılığı, gözlerimiz bağlandı; daha doğrusu bize büyü yapıldı!” derler.
13 - Bayraktar Bayraklı: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsaydık da oraya çıkmaya koyulsalardı; “şüphesiz ki gözlerimiz döndü; hayır, büyüye uğramış bir topluluk olduk” derlerdi.[251]
14 - Bekir Sadak: (14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
15 - Celal Yıldırım: (14-15) Kendilerine gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar yine de diyecekler ki, gözlerimize perde kapanmış, belki de biz büyülenmiş bir milletiz.
16 - Cemal Külünkoğlu: (14-15) Hatta o inkârcılara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar yine: “Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı” derler.
17 - Diyanet İşleri (eski): (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: 'Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik' derler.
18 - Diyanet Vakfi: (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar, yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır.» derler.
19 - Edip Yüksel: 'Gözlerimiz sarhoş edildi, büyülendik,' diyeceklerdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: (14-15) Üzerlerine Semadan bir kapı açsak da orada urûc ediyor olsalar, diyeceklerdi ki her halde gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyüye tutulmuş bir kavmiz.
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): (14-15) Onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalardı: «Herhalde gözlerimiz döndürüldü; belki de biz büyüye tutulmuş bir topluluğuz.» diyeceklerdi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Gözlerimiz perdelendi, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
23 - Gültekin Onan: Mutlaka: "Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz" diyeceklerdir.
24 - Harun Yıldırım: "Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır" derler.
25 - Hasan Basri Çantay: (14-15) Onlara gökden bir kapı açsak da oradan yukarı çıksalar (o zaman da) muhakkak ki: «Gözlerimiz (bir serhoş gözü gibi) döndürülmüşdür. Belki de biz büyülenmişler zümresiyiz» diyeceklerdir.
26 - Hayrat Neşriyat: (14-15) Eğer onlara gökten bir kapı açsak da oradan yukarı çıkacak olsalardı, gerçekten: 'Herhâlde gözlerimiz boyandı; daha doğrusu biz (galibâ) sihirlenmiş kimseler topluluğuyuz!' diyeceklerdi.
27 - İbni Kesir: Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik, derlerdi.
28 - İlyas Yorulmaz: (Göğe çıkartılsalar) “Gözlerimiz döndürülmüş, yok yok biz, büyülenmiş bir topluluğuz” derler.
29 - Kadri Çelik: Mutlaka, “Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz” diyeceklerdir.
30 - Muhammed Esed: kuşkusuz, o zaman da: "Bizim düpedüz gözlerimiz bağlandı!" diyeceklerdi, "Demek ki, büyülenmiş kimseleriz biz!"
31 - Mustafa İslamoğlu: kesinlikle derlerdi ki: "Al işte, bizim basiretimiz de bağlandı; daha da beteri (galiba) biz topyekün büyülendik..."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Elbette diyeceklerdir ki: «Muhakkak gözlerimiz döndürülmüştür, belkide biz büyülenmiş bir cemaatiz.»
33 - Ömer Öngüt: Yine de: “Gözlerimiz döndürüldü, biz herhalde büyülendik. ” derlerdi.
34 - Şaban Piriş: Yine de: “gözlerimiz bağlandı, belki de hepimiz büyülendik” derler.
35 - Sadık Türkmen: Mutlaka: “gözlerimiz döndürüldü, aksine biz, büyülenmiş bir topluluğuz” derlerdi.
36 - Seyyid Kutub: «Gözlerimiz hayal görüyor, herhalde birileri bize büyü yaptı,» derler.
37 - Suat Yıldırım: (14-15) Hatta o kâfirlere gökten bir kapı açsak, onlar da yukarı yükselip çıksalar, yine de "Galiba gözlerimiz bağlandı, belki de büyüye tutulduk!" derler.
38 - Süleyman Ateş: "Herhalde gözlerimiz döndürüldü, biz büyülenmiş bir topluluğuz," derlerdi.
39 - Tefhim-ul Kuran: Mutlaka: «Gözlerimiz döndürüldü, belki biz büyülenmiş bir topluluğuz» diyeceklerdir.
40 - Ümit Şimşek: Ancak şöyle derler: 'Herhalde gözümüz boyandı; biz büyülenmişiz.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: "Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz."

 

quran-menu
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala