HİCR-55 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-55 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-55 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (15/HİCR-55: Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (15/HİCR-55: Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
HİCR-55 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
HİCR-55 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş) (15/HİCR-55: Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi.) / Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (15/HİCR-55: Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.)
قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ ﴿٥٥﴾

Kâlû beşşernâke bil hakkı fe lâ tekun minel kânıtîn(kânıtîne).

1.kâlû: dediler
2.beşşernâ-ke: biz seni müjdeledik
3.bi el hakkı: hak ile
4.fe lâ tekun: artık sen olma
5.min el kânıtîne: ümidi kesenlerden


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Biz seni hak ile müjdeledik. Artık 'ümit kesenler'den olma.” dediler.
2 - Diyanet İşleri: “Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! Dediler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümîdini kesenlerden olma demişlerdi.
5 - Abdullah Parlıyan: “Sana öyle bir müjde veriyoruz ki, bu gerçektir, sakın ümidini kesenlerden olma!” demişlerdi.
6 - Adem Uğur: Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
7 - Ahmed Hulusi: Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"
8 - Ahmet Tekin: Melekler:
'Seni kesinlik kazanan bir hakikatle, doğru bir haberle müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.' dediler.
9 - Ahmet Varol: 'Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma' dediler.
10 - Ali Bulaç: Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.
12 - Ali Ünal: “Sana gerçeği müjdeledik; öyleyse ümidini yitirenlerden olma!” dediler.
13 - Bayraktar Bayraklı: Melekler, “Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma!” dediler.
14 - Bekir Sadak: «eni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma» demislerdi.
15 - Celal Yıldırım: Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»
16 - Cemal Külünkoğlu: “Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma!” dediler.
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma' demişlerdi.
18 - Diyanet Vakfi: Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
19 - Edip Yüksel: 'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.
23 - Gültekin Onan: Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
24 - Harun Yıldırım: Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse sakın umut kesenlerden olma!”
25 - Hasan Basri Çantay: Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».
26 - Hayrat Neşriyat: (Melekler:) 'Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!' dediler.
27 - İbni Kesir: Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
28 - İlyas Yorulmaz: Misafirler “Biz seni olacak bir gerçekle müjdeliyoruz. Umutsuzlardan olma” dediler.
29 - Kadri Çelik: Dediler ki: “Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse ümitsizliğe düşenlerden olma.”
30 - Muhammed Esed: "Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
31 - Mustafa İslamoğlu: Onlar "Biz seni, gerçekleşmesi kaçınılmaz bir bilgiye dayanarak müjdeliyoruz" deyip eklediler: "Sakın ha, umutsuzluğa düşeyim deme!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»
33 - Ömer Öngüt: Dediler ki: “Sana hakkı müjdeledik, sakın ümit kesenlerden olma!”
34 - Şaban Piriş: -Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
35 - Sadık Türkmen: “sana gerçeği müjdeledik” dediler. “Sakın umut kesenlerden olma!”
36 - Seyyid Kutub: Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»
37 - Suat Yıldırım: "Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.
38 - Süleyman Ateş: "Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»
40 - Ümit Şimşek: 'Biz seni hak ile müjdeliyoruz,' dediler. 'Sakın ümit kesenlerden olma.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

 

quran-menu
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala