HİCR-91 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (15/HİCR-91: (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.) / Diyanet Vakfi (15/HİCR-91: Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,)
HİCR-91 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
HİCR-91 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (15/HİCR-91: (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.) / Diyanet Vakfi (15/HİCR-91: Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,)
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ﴿٩١﴾
Ellezîne cealûl kur’âne ıdîn(ıdîne).
| 1. | ellezîne | : o kimseler ki, onlar |
| 2. | cealû | : kıldılar, yaptılar |
| 3. | el kur'âne | : Kur'ân'ı |
| 4. | ıdîne | : kısım kısım, parça parça |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Onlar, Kur’ân-ı Kerim’i parça parça kıldılar.
2 - Diyanet İşleri: Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur’an’ı da parça parça edenlerdir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlar Kur’an’ı bölüp ayıranlardır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öyle kişilerdi onlar ki Kurân'ı parça parça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte onlar, Kur'ân'ı parça parça ettiler de, bir kısmına inanıp, bir kısmına inanmadılar.
6 - Adem Uğur: Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
7 - Ahmed Hulusi: Kurân'ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kurân'ı değerlendirdiler)!
8 - Ahmet Tekin: Onlar, Kur’ân’ın tutarsız, çelişkili anlamlar yığını olduğunu, Tevrat’a ve İncil’e uygun ve aykırı kısımlarının bulunduğunu ortaya koymaya çalışanlardır.
9 - Ahmet Varol: Onlar ki, Kur'an'ı kısım kısım yaptılar. [6]
10 - Ali Bulaç: Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)
12 - Ali Ünal: Ki onlar, Kur’ân’ı bölük bölük edip (dağıtıyorlardı).
13 - Bayraktar Bayraklı: Onlar, Kur'ân'ı bölüp ayıranlardır.
14 - Bekir Sadak: (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
15 - Celal Yıldırım: Kur'ân'ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik).
16 - Cemal Külünkoğlu: (91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
17 - Diyanet İşleri (eski): (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
18 - Diyanet Vakfi: Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,
19 - Edip Yüksel: Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O Kur'an'ı kısım kısım ayıranlara.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.
23 - Gültekin Onan: Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.
24 - Harun Yıldırım: Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
25 - Hasan Basri Çantay: (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
26 - Hayrat Neşriyat: Onlar ki, Kur’ân’ı kısım kısım ayırdılar (bir kısmına hak, bir kısmına bâtıl dediler).
27 - İbni Kesir: Onlar ki; Kur'an'ı parçalara ayırmışlardı.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar da Kur'an'ı birbirinden kopuk tutarsız parçalara ayırdılar.
29 - Kadri Çelik: O kimseler ki Kur'an'ı parça parça kıldılar.
30 - Muhammed Esed: işte onlar, (şimdi) Kur'an'ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!
31 - Mustafa İslamoğlu: Onlar ki, (şimdi de) Kur'an'ı birbirinden kopuk sözler demeti olarak tasavvur ediyorlar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O kimseler (in üzerine ki, Kur'an'ı) taksime uğratmak istemişlerdi.
33 - Ömer Öngüt: Onlar Kur'an'ı parça parça edenlerdir.
34 - Şaban Piriş: Onlar, Kur’an’ı parçalayan kimselerdir.
35 - Sadık Türkmen: Işte yine onlardan bir topluluk; Kur’an’ın bir kısmını kabul edip bir kısmını reddediyorlar.
36 - Seyyid Kutub: Onlar ki, Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.
37 - Suat Yıldırım: (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
38 - Süleyman Ateş: Onlar ki Kur'ân'ı bölük bölük ettiler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
40 - Ümit Şimşek: Onlar Kur'ân'ı parça parça edenlerdir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99