HİCR-91 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-91 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-91 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (15/HİCR-91: (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.) / Diyanet Vakfi (15/HİCR-91: Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
HİCR-91 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
HİCR-91 için 41 adet meâl bulundu. Diyanet İşleri (eski) (15/HİCR-91: (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.) / Diyanet Vakfi (15/HİCR-91: Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,)
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ ﴿٩١﴾

Ellezîne cealûl kur’âne ıdîn(ıdîne).

1.ellezîne: o kimseler ki, onlar
2.cealû: kıldılar, yaptılar
3.el kur'âne: Kur'ân'ı
4.ıdîne: kısım kısım, parça parça


1 - İmam İskender Ali Mihr: Onlar, Kur’ân-ı Kerim’i parça parça kıldılar.
2 - Diyanet İşleri: Ki onlar, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur’an’ı da parça parça edenlerdir.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlar Kur’an’ı bölüp ayıranlardır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öyle kişilerdi onlar ki Kurân'ı parça parça ettiler; bir kısmına inandılar da bir kısmına inanmadılar.
5 - Abdullah Parlıyan: İşte onlar, Kur'ân'ı parça parça ettiler de, bir kısmına inanıp, bir kısmına inanmadılar.
6 - Adem Uğur: Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
7 - Ahmed Hulusi: Kurân'ı, işlerine geldiği gibi böldüler (çıkarları yönünden Kurân'ı değerlendirdiler)!
8 - Ahmet Tekin: Onlar, Kur’ân’ın tutarsız, çelişkili anlamlar yığını olduğunu, Tevrat’a ve İncil’e uygun ve aykırı kısımlarının bulunduğunu ortaya koymaya çalışanlardır.
9 - Ahmet Varol: Onlar ki, Kur'an'ı kısım kısım yaptılar. [6]
10 - Ali Bulaç: Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar, o kimselerdir ki, kitablarını kısım kısım yapmışlardı (bir kısmına inanıyor, diğer bir kısmına inanmıyorlardı.)
12 - Ali Ünal: Ki onlar, Kur’ân’ı bölük bölük edip (dağıtıyorlardı).
13 - Bayraktar Bayraklı: Onlar, Kur'ân'ı bölüp ayıranlardır.
14 - Bekir Sadak: (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
15 - Celal Yıldırım: Kur'ân'ı parça parça edenlere de (azâb indirmiştik).
16 - Cemal Külünkoğlu: (91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
17 - Diyanet İşleri (eski): (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
18 - Diyanet Vakfi: Onlar, Kur'an'ı tutarsız parçalar olarak nitelendirenlere gelince,
19 - Edip Yüksel: Onlar ki Kuran'ı parçalara ayırdılar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O, Kur'anı kısım kısım tefrık edenlere
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O Kur'an'ı kısım kısım ayıranlara.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Onlar, Kur'ân'ın bir kısmına inanıp bir kısmına inanmayarak onu kısım kısım böldüler.
23 - Gültekin Onan: Ki onlar Kuranı parça parça kıldılar.
24 - Harun Yıldırım: Onlar, Kur'an'ı bölüp ayıranlardır.
25 - Hasan Basri Çantay: (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
26 - Hayrat Neşriyat: Onlar ki, Kur’ân’ı kısım kısım ayırdılar (bir kısmına hak, bir kısmına bâtıl dediler).
27 - İbni Kesir: Onlar ki; Kur'an'ı parçalara ayırmışlardı.
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar da Kur'an'ı birbirinden kopuk tutarsız parçalara ayırdılar.
29 - Kadri Çelik: O kimseler ki Kur'an'ı parça parça kıldılar.
30 - Muhammed Esed: işte onlar, (şimdi) Kur'an'ı da tutarsız, insicamsız bir anlam (demeti) olarak göstermek istiyorlar!
31 - Mustafa İslamoğlu: Onlar ki, (şimdi de) Kur'an'ı birbirinden kopuk sözler demeti olarak tasavvur ediyorlar.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O kimseler (in üzerine ki, Kur'an'ı) taksime uğratmak istemişlerdi.
33 - Ömer Öngüt: Onlar Kur'an'ı parça parça edenlerdir.
34 - Şaban Piriş: Onlar, Kur’an’ı parçalayan kimselerdir.
35 - Sadık Türkmen: Işte yine onlardan bir topluluk; Kur’an’ın bir kısmını kabul edip bir kısmını reddediyorlar.
36 - Seyyid Kutub: Onlar ki, Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler.
37 - Suat Yıldırım: (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
38 - Süleyman Ateş: Onlar ki Kur'ân'ı bölük bölük ettiler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ki onlar Kur'anı parça parça kıldılar.
40 - Ümit Şimşek: Onlar Kur'ân'ı parça parça edenlerdir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Onlar ki Kur'an'ı parça parça/bölük bölük/falcılık aracı yaptılar.

 

quran-menu
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala