HİCR-90 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (15/HİCR-90: Nitekim işbölümü yapanlara.) / Diyanet İşleri (eski) (15/HİCR-90: (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.)
HİCR Suresi 90. ayet meali, HİCR-90. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
HİCR-90 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (15/HİCR-90: Nitekim işbölümü yapanlara.) / Diyanet İşleri (eski) (15/HİCR-90: (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.)
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى المُقْتَسِمِينَ ﴿٩٠﴾
Ke mâ enzelnâ alâl muktesimîn(muktesimîne).
| 1. | ke | : gibi |
| 2. | mâ enzel-nâ | : indirdiğimiz şey |
| 3. | alâ el muktesimîne | : muktesim olanlara, kısım kısım ayıranlara |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muktesimlere (kısım kısım ayıranlara) indirdiğimiz gibi.
2 - Diyanet İşleri: Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
3 - Abdul Metin Saruhan: Nitekim biz, (Kur’an’ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Nitekim bölük bölük olanlara da indirmiştik.
5 - Abdullah Parlıyan: Nitekim bölük bölük olanlara, veya kendilerine indirilen kitabı parçalara ayırıp bir kısmına inanıp, bir kısmını reddedenlere de kitap indirmiştik.
6 - Adem Uğur: Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
7 - Ahmed Hulusi: İnzâl ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil'i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzâl ettik (hakikat BİLGİsini)!
8 - Ahmet Tekin: Uyarıcılık görevini yapman için Kurân’ı da sana vahyettik. Tıpkı onu hak ve bâtıl diye kısımlara ayırıp bir kısmına iman eden, bir kısmını inkâr eden yahudi ve hristiyanlara; grup grup şehre giriş yollarını keserek Muhammed’in Kur’ân’ı tebliğini engelleyenlere indirdiğimiz kutsal kitaplar gibi.
9 - Ahmet Varol: O (kitabı) parçalara ayıranlara indirdiğimiz gibi! [5]
10 - Ali Bulaç: Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
11 - Ali Fikri Yavuz: Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi.
12 - Ali Ünal: İndirdiğimiz gibi o parça parça edenlere–
13 - Bayraktar Bayraklı: “Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir.”
14 - Bekir Sadak: (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
15 - Celal Yıldırım: Nitekim işbölümü yapanlara.
16 - Cemal Külünkoğlu: Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıran (Yahudi ve Hıristiyan)lara indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azap indiririz)!
17 - Diyanet İşleri (eski): (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
18 - Diyanet Vakfi: Nitekim biz, komplo kuranlara (azabı) indirmişizdir.
19 - Edip Yüksel: Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
23 - Gültekin Onan: Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
24 - Harun Yıldırım: Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
25 - Hasan Basri Çantay: (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
26 - Hayrat Neşriyat: Nitekim, o taksîm edicilere (kendilerini sakındırdığın azâbı) indirmişizdir.
27 - İbni Kesir: Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.
28 - İlyas Yorulmaz: Daha önceki ayrılıklara düşmüş olanlara indirdiğimiz kitaplar gibi.
29 - Kadri Çelik: Parça parça edenlere indirdiğimiz (azap) gibi (diğer Mekke putperestlerine de azap indiririz).
30 - Muhammed Esed: (Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,
31 - Mustafa İslamoğlu: (Vahyi sana Biz indirdik), tıpkı (onu önceden) paramparça edenlere indirdiğimiz gibi.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.
33 - Ömer Öngüt: Biz o bölücülere (azap) indirmişizdir.
34 - Şaban Piriş: Bölücülere indirdiğimiz gibi...
35 - Sadık Türkmen: Tıpkı daha öncekilerden ayetlerin bir kısmını kabul edip, bir kısmını reddedenlere indirdiğimiz gibi azabı indireceğiz.
36 - Seyyid Kutub: Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.
37 - Suat Yıldırım: (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
38 - Süleyman Ateş: (Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allâh'ın azâbı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azâb indiririz)!
39 - Tefhim-ul Kuran: Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
40 - Ümit Şimşek: Nitekim, bölüşenlerin üzerine de azap indirmiştik.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99