HİCR-90, HİCR Suresi 90. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-90, HİCR Suresi 90. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-90 için 41 adet meâl bulundu. Celal Yıldırım (15/HİCR-90: Nitekim işbölümü yapanlara.) / Diyanet İşleri (eski) (15/HİCR-90: (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki

15/HİCR-90

كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى المُقْتَسِمِينَ ﴿٩٠﴾

Ke mâ enzelnâ alâl muktesimîn(muktesimîne).

1.ke: gibi
2.mâ enzel-nâ: indirdiğimiz şey
3.alâ el muktesimîne: muktesim olanlara, kısım kısım ayıranlara


1 - İmam İskender Ali Mihr: Muktesimlere (kısım kısım ayıranlara) indirdiğimiz gibi.
2 - Diyanet İşleri: Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıranlara da (kitap) indirmiştik.
3 - Abdul Metin Saruhan: Nitekim biz, (Kur’an’ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Nitekim bölük bölük olanlara da indirmiştik.
5 - Abdullah Parlıyan: Nitekim bölük bölük olanlara, veya kendilerine indirilen kitabı parçalara ayırıp bir kısmına inanıp, bir kısmını reddedenlere de kitap indirmiştik.
6 - Adem Uğur: Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
7 - Ahmed Hulusi: İnzâl ettiğimizi bölüp ayrıştıranlara (Tevrat ve İncil'i işlerine gelenler ve gelmeyenler olarak) olduğu gibi; sana da inzâl ettik (hakikat BİLGİsini)!
8 - Ahmet Tekin: Uyarıcılık görevini yapman için Kurân’ı da sana vahyettik. Tıpkı onu hak ve bâtıl diye kısımlara ayırıp bir kısmına iman eden, bir kısmını inkâr eden yahudi ve hristiyanlara; grup grup şehre giriş yollarını keserek Muhammed’in Kur’ân’ı tebliğini engelleyenlere indirdiğimiz kutsal kitaplar gibi.
9 - Ahmet Varol: O (kitabı) parçalara ayıranlara indirdiğimiz gibi! [5]
10 - Ali Bulaç: Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
11 - Ali Fikri Yavuz: Tıpkı o Yahudi ve Hristiyanlara indirdiğimiz (azap) gibi.
12 - Ali Ünal: İndirdiğimiz gibi o parça parça edenlere–
13 - Bayraktar Bayraklı: “Nitekim biz, bölücülere azabı indirmişizdir.”
14 - Bekir Sadak: (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
15 - Celal Yıldırım: Nitekim işbölümü yapanlara.
16 - Cemal Külünkoğlu: Nitekim biz kendi kitaplarını parçalara ayıran (Yahudi ve Hıristiyan)lara indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azap indiririz)!
17 - Diyanet İşleri (eski): (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
18 - Diyanet Vakfi: Nitekim biz, komplo kuranlara (azabı) indirmişizdir.
19 - Edip Yüksel: Aynı şekilde o bölücülerle de ilgileneceğiz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Tıpkı indirdiğimiz gibi o taksimcilere
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Tıpkı o taksim edenlere indirdiğimiz gibi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (İnanmazsanız başınıza) tıpkı o taksimcilere (yahudi ve hıristiyanlara) indirdiğimiz azap gibi (bir azab inecektir).
23 - Gültekin Onan: Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
24 - Harun Yıldırım: Nitekim biz, (Kur'an'ı) kısımlara ayıranlara azabı indirmişizdir.
25 - Hasan Basri Çantay: (90-91) Nitekim iş bölümü yapanlara, Kur'ânı parçalayanlara da (öyle azâb) indirmişdik.
26 - Hayrat Neşriyat: Nitekim, o taksîm edicilere (kendilerini sakındırdığın azâbı) indirmişizdir.
27 - İbni Kesir: Tıpkı o bölüşenlere indirdiğimiz gibi.
28 - İlyas Yorulmaz: Daha önceki ayrılıklara düşmüş olanlara indirdiğimiz kitaplar gibi.
29 - Kadri Çelik: Parça parça edenlere indirdiğimiz (azap) gibi (diğer Mekke putperestlerine de azap indiririz).
30 - Muhammed Esed: (Bir ilahi kelam bağışladık sana), tıpkı onu (sonradan) bölüp parçalayanlara indirdiğimiz gibi,
31 - Mustafa İslamoğlu: (Vahyi sana Biz indirdik), tıpkı (onu önceden) paramparça edenlere indirdiğimiz gibi.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Nitekim (o azabı,) taksimcilerin üzerlerine indirmiştik.
33 - Ömer Öngüt: Biz o bölücülere (azap) indirmişizdir.
34 - Şaban Piriş: Bölücülere indirdiğimiz gibi...
35 - Sadık Türkmen: Tıpkı daha öncekilerden ayetlerin bir kısmını kabul edip, bir kısmını reddedenlere indirdiğimiz gibi azabı indireceğiz.
36 - Seyyid Kutub: Kutsal kitaplarının ayetleri arasında ayırım gözeten bölücülere de mesaj indirdik.
37 - Suat Yıldırım: (90-91) Tıpkı o bölüşenlerin, O Kur’ân’ı parça parça edenlerin başlarına indirdiğimiz felaket gibi.
38 - Süleyman Ateş: (Siz bilirsiniz, inanmazsanız Allâh'ın azâbı başınıza inecektir.) Tıpkı o bölücülere (veya and içenlere) indirdiğimiz gibi (sizin başınıza da azâb indiririz)!
39 - Tefhim-ul Kuran: Parça ayırıcılarına indirdiğimiz gibi,
40 - Ümit Şimşek: Nitekim, bölüşenlerin üzerine de azap indirmiştik.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Aynı şekilde, o bölücülere/yemin edip duranlara da beyyineler indirmiştik.

 

quran-menu
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala