HİCR-8, HİCR Suresi 8. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-8, HİCR Suresi 8. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (15/HİCR-8: Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.) / Bekir Sadak (15/HİCR-8: Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
HİCR-8, HİCR Suresi 8. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
HİCR-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (15/HİCR-8: Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.) / Bekir Sadak (15/HİCR-8: Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.)
مَا نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ ﴿٨﴾

Mâ nunezzilul melâikete illâ bil hakkı ve mâ kânû izen munzarîn(munzarîne).

1.mâ nunezzilu: indirmeyiz
2.el melâikete: melekler
3.illâ: ancak, olmadan, olmaksızın
4.bi el hakkı: hak ile
5.ve mâ kânû: ve olmadılar (olmazlar)
6.izen: o taktirde, o zaman
7.munzarîne: bekletilenler (mühlet, zaman verilenler)


1 - İmam İskender Ali Mihr: Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.
2 - Diyanet İşleri: Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
3 - Abdul Metin Saruhan: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere.
5 - Abdullah Parlıyan: Melekleri ancak, gerçeğe dayalı bir hikmetle indiririz ve o zaman da, inkârcılara mühlet verilmez, göz açtırılmaz. Yani peygamber gönderme çağrı ve hatırlatma için; melek gönderme ise yargı ve cezalandırmak içindir.
6 - Adem Uğur: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
7 - Ahmed Hulusi: Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzâl ederiz. . . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
8 - Ahmet Tekin: Biz melekleri, ancak hakkın icrası göreviyle, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak indiririz. O zaman onlara göz açtırılmaz, mühlet de verilmez.
9 - Ahmet Varol: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
10 - Ali Bulaç: Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
12 - Ali Ünal: Oysa Biz melekleri, (boş yere ve bazılarının kaprisi uğruna değil,) ancak hak bir sebeple ve bir hikmet gereğince indiririz; indirdiğimiz zaman da, artık (azabı hak etmiş bulunan topluluğa) ne süre tanır ne de göz açtırırız.
13 - Bayraktar Bayraklı: Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
14 - Bekir Sadak: Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.
15 - Celal Yıldırım: Melekleri ancak hak'ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.
16 - Cemal Külünkoğlu: Oysa biz melekleri ancak bir hak (ve hikmet gereği) indiririz, o zaman da onlara mühlet verilmez (gerekli azaba çarpılırlar ya da yok olup giderler).
17 - Diyanet İşleri (eski): Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
18 - Diyanet Vakfi: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
19 - Edip Yüksel: Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
23 - Gültekin Onan: Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
24 - Harun Yıldırım: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
25 - Hasan Basri Çantay: Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
26 - Hayrat Neşriyat: (Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar.
27 - İbni Kesir: Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
28 - İlyas Yorulmaz: Biz ancak melekleri hak (onları inkârlarından dolayı yok etmek) için indiririz. O zaman onlar bekletilmezler.
29 - Kadri Çelik: Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
30 - Muhammed Esed: (Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
31 - Mustafa İslamoğlu: Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.
33 - Ömer Öngüt: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez.
34 - Şaban Piriş: Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
35 - Sadık Türkmen: Biz melekleri ancak gerçek ile indiririz; o zaman da göz açtırılanlardan olmazlar/iş işten geçmiş olur.
36 - Seyyid Kutub: Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
37 - Suat Yıldırım: Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
38 - Süleyman Ateş: Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
39 - Tefhim-ul Kuran: Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
40 - Ümit Şimşek: Oysa melekler ancak hak ile inerler; o zaman da kendilerine göz açtırılmaz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.

 

quran-menu
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala