HİCR-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (15/HİCR-8: Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.) / Bekir Sadak (15/HİCR-8: Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.)
HİCR-8, HİCR Suresi 8. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
HİCR-8 için 41 adet meâl bulundu. Ali Fikri Yavuz (15/HİCR-8: Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.) / Bekir Sadak (15/HİCR-8: Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.)
مَا نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ ﴿٨﴾
Mâ nunezzilul melâikete illâ bil hakkı ve mâ kânû izen munzarîn(munzarîne).
| 1. | mâ nunezzilu | : indirmeyiz |
| 2. | el melâikete | : melekler |
| 3. | illâ | : ancak, olmadan, olmaksızın |
| 4. | bi el hakkı | : hak ile |
| 5. | ve mâ kânû | : ve olmadılar (olmazlar) |
| 6. | izen | : o taktirde, o zaman |
| 7. | munzarîne | : bekletilenler (mühlet, zaman verilenler) |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Biz hak ile olmaksızın melekleri indirmeyiz. O taktirde onlara mühlet de (zaman da) verilmez.
2 - Diyanet İşleri: Biz, melekleri ancak hak ve hikmete uygun olarak indiririz. O zaman da onlara mühlet verilmez.
3 - Abdul Metin Saruhan: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Biz melekleri, ancak hak ve gerçek olarak indiririz, indiririz ama o vakit de mühlet vermeyiz, göz açtırmayız kâfirlere.
5 - Abdullah Parlıyan: Melekleri ancak, gerçeğe dayalı bir hikmetle indiririz ve o zaman da, inkârcılara mühlet verilmez, göz açtırılmaz. Yani peygamber gönderme çağrı ve hatırlatma için; melek gönderme ise yargı ve cezalandırmak içindir.
6 - Adem Uğur: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
7 - Ahmed Hulusi: Biz melekleri bil-Hak (Hak olarak) inzâl ederiz. . . O vakit de onlara zaten göz açtırılmaz!
8 - Ahmet Tekin: Biz melekleri, ancak hakkın icrası göreviyle, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak indiririz. O zaman onlara göz açtırılmaz, mühlet de verilmez.
9 - Ahmet Varol: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
10 - Ali Bulaç: Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Biz, o melekleri, ancak hikmet üzere indiririz ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) göz açtırılmaz.
12 - Ali Ünal: Oysa Biz melekleri, (boş yere ve bazılarının kaprisi uğruna değil,) ancak hak bir sebeple ve bir hikmet gereğince indiririz; indirdiğimiz zaman da, artık (azabı hak etmiş bulunan topluluğa) ne süre tanır ne de göz açtırırız.
13 - Bayraktar Bayraklı: Biz melekleri ancak bir amaç için indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
14 - Bekir Sadak: Biz melekleri ancak gerekince inidiririz. O takdirde de ceza gorecekler asla geri birakilmazlar.
15 - Celal Yıldırım: Melekleri ancak hak'ka dayalı bir hikmet) ile indiririz ve o zaman da (inkarcılara) mühlet verilmez, göz açtırılmaz.
16 - Cemal Külünkoğlu: Oysa biz melekleri ancak bir hak (ve hikmet gereği) indiririz, o zaman da onlara mühlet verilmez (gerekli azaba çarpılırlar ya da yok olup giderler).
17 - Diyanet İşleri (eski): Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
18 - Diyanet Vakfi: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
19 - Edip Yüksel: Biz melekleri ancak belli bir amaç için göndeririz, o zaman da kimseye süre tanınmaz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Biz o Melâikeyi ancak hakkile indiririz ve o vakıt onlara göz açtırılmaz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Biz, o melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman, onlara göz açtırılmaz.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
23 - Gültekin Onan: Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
24 - Harun Yıldırım: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman onlara mühlet verilmez.
25 - Hasan Basri Çantay: Biz o melekleri hak (kın, hikmet ve kaderin bir iktizası) olmadan indirmeyiz. O zaman da kendilerine (ne) mühlet, (ne aman) verilmez.
26 - Hayrat Neşriyat: (Hâlbuki) melekleri (onların üzerine) ancak hak (ettikleri azâb) ile indiririz ve o vakit(o kâfirler kendilerine) mühlet verilmiş kimseler de olmazlar.
27 - İbni Kesir: Biz, melekleri ancak hak ile indiririz. O zaman da kendilerine mühlet verilmez.
28 - İlyas Yorulmaz: Biz ancak melekleri hak (onları inkârlarından dolayı yok etmek) için indiririz. O zaman onlar bekletilmezler.
29 - Kadri Çelik: Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
30 - Muhammed Esed: (Oysa,) Biz melekleri ancak hakk(ın iktizası) olarak indiririz; ve o zaman da artık (ilahi mesajı reddetmeleri yüzünden cezayı hak edenler) asla geri bırakılmazlar!
31 - Mustafa İslamoğlu: Biz, melekleri ancak ve ancak hakikatin gerçekleşmesi için indiririz; eğer (dedikleri olsaydı), o zaman da onlar için asla erteleme olmazdı.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Biz melekleri ancak hak ile indiririz ve o zaman (münkirlerin) kendilerine bir mühlet verilmiş olmazlar.
33 - Ömer Öngüt: Biz melekleri ancak hak ile indiririz. İşte o zaman onlara mühlet verilmez.
34 - Şaban Piriş: Melekleri haksız yere indirmeyiz, indirince de onlara süre verilmez.
35 - Sadık Türkmen: Biz melekleri ancak gerçek ile indiririz; o zaman da göz açtırılanlardan olmazlar/iş işten geçmiş olur.
36 - Seyyid Kutub: Oysa biz melekleri ancak gerektiğinde indiririz, o zaman da onlara artık mühlet tanınmaz.»
37 - Suat Yıldırım: Biz o melekleri ancak hikmet gereğince göndeririz. Ama o zaman da, kendilerine hiç mühlet verilmez, derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler.
38 - Süleyman Ateş: Biz, melekleri ancak hak ile (hikmet gereğince) indiririz, o zaman da kendilerine asla göz açtırılmaz, (derhal işleri bitirilir, mahvolup giderler).
39 - Tefhim-ul Kuran: Hak olmaksızın biz melekleri indirmeyiz. O zaman da onlara göz açtırılmaz.
40 - Ümit Şimşek: Oysa melekler ancak hak ile inerler; o zaman da kendilerine göz açtırılmaz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Biz o melekleri ancak ve ancak hak üzere, hak bir yolla indiririz. Ve o zaman inkârcılara göz açtırılmaz.
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99