HİCR Suresi 7. ayet meali, HİCR-7. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

HİCR Suresi 7. ayet meali, HİCR-7. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

HİCR-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (15/HİCR-7: "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?") / Ali Fikri Yavuz (15/HİCR-7: Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
HİCR Suresi 7. ayet meali, HİCR-7. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
HİCR-7 için 41 adet meâl bulundu. Ali Bulaç (15/HİCR-7: "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?") / Ali Fikri Yavuz (15/HİCR-7: Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”)
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٧﴾

Lev mâ te’tînâ bil melâiketi in kunte minas sâdıkîn(sâdıkîne).

1.lev mâ: olsa olmaz mı
2.te'tî-nâ bi: sen bize getirirsin
3.el melâiketi: melekler
4.in kunte: eğer sen ... isen
5.min es sâdıkîne: doğru söyleyenlerden, sadıklardan


1 - İmam İskender Ali Mihr: Eğer sen sadıklardansan, bize melekleri getirmen gerekmez miydi?
2 - Diyanet İşleri: “Eğer doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!”
3 - Abdul Metin Saruhan: Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Gerçeklerdensen neden meleklerle gelmiyorsun bize?
5 - Abdullah Parlıyan: Doğru sözlü biriysen, neden meleklerle gelmiyorsun bize?
6 - Adem Uğur: Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.
7 - Ahmed Hulusi: "Eğer doğru sözlü isen, bize meleklerle gelmeliydin?"
8 - Ahmet Tekin: 'Eğer peygamberlik davasında haklı olanlardansan, bize, senin hak peygamber olduğuna şahitlik edecek melekleri getirmeliydin' dediler.
9 - Ahmet Varol: Doğru söyleyenlerden isen bize melekleri getirsene!'
10 - Ali Bulaç: "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
11 - Ali Fikri Yavuz: Eğer Peygamberlik dâvanda sadık kimselerdensen, bize (doğruluğuna şâhidlik edecek veya azap edecek) melekleri getirsen ya!...”
12 - Ali Ünal: “Eğer iddianda tutarlı ve doğru isen, bize o melekleri getirip göstermen gerekmez mi?”
13 - Bayraktar Bayraklı: “Doğru sözlülerden isen, bize melekleri getirsene!”
14 - Bekir Sadak: (6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
15 - Celal Yıldırım: Eğer doğrulardan isen bize melekleri getirseneI.»
16 - Cemal Külünkoğlu: (6-7) (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
17 - Diyanet İşleri (eski): (6-7) Onlar: 'Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene' dediler.
18 - Diyanet Vakfi: «Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin.»
19 - Edip Yüksel: 'Doğru sözlü isen bize melekleri getirsene.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Getirsena o Melâikeyi sadıklardan isen!
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Eğer doğru söyleyenlerden isen, getirsene o melekleri bize!» dediler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «Eğer peygamberlik davanda doğru kimselerdensen, bize melekleri getirmeliydin.»
23 - Gültekin Onan: "Eğer doğruyu söylüyor isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?"
24 - Harun Yıldırım: "Eğer doğru söyleyenlerden idiysen, bize melekleri getirmeliydin."
25 - Hasan Basri Çantay: «(Da'vanda) doğru söyleyenlerdendin de bize melekleri getirmeli değil miydin»?
26 - Hayrat Neşriyat: 'Eğer doğru (söyleyen) kimselerden idiysen, bize melekleri getirmeli değil miydin?'
27 - İbni Kesir: Doğru söyleyenlerden isen; bize, melekleri getirmeli değil misin?
28 - İlyas Yorulmaz: “Eğer sen doğru söyleyenlerden birisi isen, bize melekleri getirirsin” dediler.
29 - Kadri Çelik: “Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?”
30 - Muhammed Esed: "Doğru sözlü biriysen, bize melekleri getirsene!"
31 - Mustafa İslamoğlu: "Eğer doğru söylüyor idiysen, bize meleklerle gelseydin ya!" (diye de eklediler).
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Eğer sen sâdıklardan isen bize melekleri getirmeli değil misin?»
33 - Ömer Öngüt: “Eğer doğru söyleyenlerden isen, bize melekleri getirmeli değil misin?”
34 - Şaban Piriş: Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getirmeli değil miydin?
35 - Sadık Türkmen: Bize melekleri getirsene! Eğer doğru sözlülerden isen.”
36 - Seyyid Kutub: Eğer söylediklerin doğru ise bize melekler ile birlikte gelseydin ya.
37 - Suat Yıldırım: (6-7) O kâfirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
38 - Süleyman Ateş: "Eğer doğrulardansan, bize melekleri getirsene!"
39 - Tefhim-ul Kuran: «Eğer doğruyu söyleyenlerden isen, bizlere melekleri getirmeli değil miydin?»
40 - Ümit Şimşek: 'Eğer doğru söylüyorsan, bize melekleri getir.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Hadi getirsene bize o melekleri, eğer doğru sözlülerdensen!"

 

quran-menu
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala