HİCR Suresi 70. ayet meali, HİCR-70. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

HİCR Suresi 70. ayet meali, HİCR-70. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

HİCR-70 için 41 adet meâl bulundu. Yaşar Nuri Öztürk (15/HİCR-70: Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?") / Abdullah Parlıyan (15/HİCR-70: Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
HİCR Suresi 70. ayet meali, HİCR-70. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
HİCR-70 için 41 adet meâl bulundu. Yaşar Nuri Öztürk (15/HİCR-70: Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?") / Abdullah Parlıyan (15/HİCR-70: Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler.)
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ ﴿٧٠﴾

Kâlû e ve lem nenheke anil âlemîn(âlemîne).

1.kâlû: dediler
2.e: mı?
3.ve lem: ve olmadı
4.nenhe-ke: seni men ediyoruz, seni nehyediyoruz, seni yasaklıyoruz
5.an el âlemîne: el âlemden, başkalarından


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Biz seni elâlemin (başkalarının) işine karışmaktan nehyetmedik (men etmedik) mi?” dediler.
2 - Diyanet İşleri: Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Biz seni, elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Seni konuk kabûl etmekten menetmedik miydi dediler.
5 - Abdullah Parlıyan: Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler.
6 - Adem Uğur: Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik? dediler.
7 - Ahmed Hulusi: Dediler ki: "Biz sana başkalarının işine karışma demedik mi?"
8 - Ahmet Tekin: Kavmi:
'Biz seni, başkaları adına konuşmaktan, elâlemi savunmaktan men etmemiş miydik?' dediler.
9 - Ahmet Varol: Onlar: 'Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?' dediler.
10 - Ali Bulaç: Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.
12 - Ali Ünal: “Biz seni elalemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?” diye çıkıştılar.
13 - Bayraktar Bayraklı: Bunun üzerine onlar da, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.
14 - Bekir Sadak: «Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemis miydik?» dediler.
15 - Celal Yıldırım: Onlar: «Biz seni yabancıları (konuk edinmek)den men'etmemiş miydik ?» dediler.
16 - Cemal Külünkoğlu: Onlar: “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.
17 - Diyanet İşleri (eski): 'Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?' dediler.
18 - Diyanet Vakfi: «Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.
19 - Edip Yüksel: 'İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik,' dediler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi?
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar: «Biz sana aleme karışmayı yasaklamadık mı?» dediler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Lût kavmi şöyle dedi: «Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?»
23 - Gültekin Onan: Dediler ki: "Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?"
24 - Harun Yıldırım: "Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?" dediler.
25 - Hasan Basri Çantay: «Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlar:) 'Seni elâlem(in işine karışmak)tan men' etmedik mi?' dediler.
27 - İbni Kesir: Dediler ki: Biz seni alemlerden men'etmemiş miydik?
28 - İlyas Yorulmaz: Onlar da “Sana kendi âlemimizde (işimize karışmayı) yasaklamadık mı?” dediler.
29 - Kadri Çelik: Dediler ki: “Biz seni âlemlerden (tek bir kişiyi bile misafir kabul etmekten) alıkoymamış mıydık?”
30 - Muhammed Esed: Cevap verdiler: "Biz sana insanlarla görüşmeyi, (onlara kol kanat germeyi) yasaklamamış mıydık?"
31 - Mustafa İslamoğlu: Şöyle çıkıştılar: "Yok ya! Biz seni el alemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»
33 - Ömer Öngüt: Dediler ki: “Biz seni elâlemin işine karışmaktan menetmemiş miydik?”
34 - Şaban Piriş: -Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.
35 - Sadık Türkmen: Dediler ki: “Elâlemin işine karışmaktan seni menetmemiş miydik?”
36 - Seyyid Kutub: Hemşehrileri ona; «İnsanlar ile ilişki kurmayı biz sana yasaklamamış mıydık?» dediler.
37 - Suat Yıldırım: Onlarsa: "Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış!)" dediler.
38 - Süleyman Ateş: "Seni âlemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik?" dediler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?»
40 - Ümit Şimşek: 'Biz seni el âlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?' dediler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"

 

quran-menu
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala