HİCR-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (15/HİCR-9: Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.) / Celal Yıldırım (15/HİCR-9: Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.)
HİCR-9, HİCR Suresi 9. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
HİCR-9 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (15/HİCR-9: Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.) / Celal Yıldırım (15/HİCR-9: Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.)
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴿٩﴾
İnnâ nahnu nezzelnâz zikre ve innâ lehu le hâfizûn(hâfizûne).
| 1. | innâ | : muhakkak biz |
| 2. | nahnu | : biz |
| 3. | nezzelnâ | : indirdik |
| 4. | ez zikre | : zikir |
| 5. | ve innâ | : ve muhakkak biz |
| 6. | lehu | : onu |
| 7. | le | : elbette, mutlaka |
| 8. | hâfizûne | : koruyanlar, koruyucular |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Muhakkak ki zikri (Kur'ân-ı Kerim’i), Biz indirdik. O'nun koruyucuları (da) mutlaka Biziz.
2 - Diyanet İşleri: Şüphesiz o Zikr’i (Kur’an’ı) biz indirdik biz! Onun koruyucusu da elbette biziz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Kur’an’ı kesinlikle biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şüphe yok ki Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
5 - Abdullah Parlıyan: Şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik ve şüphe yok ki, O'nu her türlü bozulmadan da biz koruyup muhafaza edeceğiz.
6 - Adem Uğur: Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
7 - Ahmed Hulusi: Doğrusu biz indirdik O Zikri, Biz!. . Ve muhakkak O'nun koruyucuları biziz!
8 - Ahmet Tekin: Okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur’ân’ı kesinlikle bölüm bölüm biz indirdik biz. Elbette zayi olmaması için tedbirler aldırıp onu biz koruyoruz.
9 - Ahmet Varol: Şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da elbette biziz.
10 - Ali Bulaç: Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
12 - Ali Ünal: O Zikr’i de indiren elbette yine Biziz ve Biziz O’nun koruyucuları.
13 - Bayraktar Bayraklı: Kur'ân'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.[250]
14 - Bekir Sadak: Dogrusu Kitap'i Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
15 - Celal Yıldırım: Şüphesiz ki Kur'ân'ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
16 - Cemal Külünkoğlu: Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
17 - Diyanet İşleri (eski): Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
18 - Diyanet Vakfi: Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
19 - Edip Yüksel: Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphe yok o zikri biz indirdik biz, her halde biz onu muhafaza da edeceğiz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik. Biz; her halde onu muhafaza da edeceğiz!
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
23 - Gültekin Onan: Hiç şüphesiz, zikri (Kuran'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
24 - Harun Yıldırım: Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
25 - Hasan Basri Çantay: Kur'ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
26 - Hayrat Neşriyat: Muhakkak ki o Zikr’i (Kur’ân’ı) biz indirdik ve muhakkak onu koruyucu olanlar da elbette biziz!
27 - İbni Kesir: Muhakkak ki Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
28 - İlyas Yorulmaz: Zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve elbetteki onu koruyacak olanda biziz.
29 - Kadri Çelik: Hiç şüphesiz zikri (Kur'an'ı) biz indirdik ve onun koruyucuları da gerçekten biziz.
30 - Muhammed Esed: Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
31 - Mustafa İslamoğlu: Elbette bu uyarıcı mesajı kaynağından indiren Biziz; onu koruyacak olan da kesinlikle yine Biz olacağız, Biz!
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, o Kur'an'ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
33 - Ömer Öngüt: Bir zikir olan Kur'an'ı biz indirdik ve onun koruyucusu da elbette biziz.
34 - Şaban Piriş: Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
35 - Sadık Türkmen: Şüphesiz, (bu) Zikr’i (Kur’an’ı); Biz indirdik ve elbette onun koruyucusu da Biziz!
36 - Seyyid Kutub: Bu Kur'an'ı gerçekten biz indirdik ve onu koruyacak olan da biziz.
37 - Suat Yıldırım: Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur’ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz.
38 - Süleyman Ateş: O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
39 - Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) biz indirdik biz; onun koruyucuları da gerçekten biziz.
40 - Ümit Şimşek: Kur'ân'ı indiren Biziz; onu Biz koruyacağız.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99