HİCR-27, HİCR Suresi 27. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-27, HİCR Suresi 27. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (15/HİCR-27: Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.) / Tefhim-ul Kuran (15/HİCR-27: Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
HİCR-27, HİCR Suresi 27. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
HİCR-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (15/HİCR-27: Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.) / Tefhim-ul Kuran (15/HİCR-27: Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.)
وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ ﴿٢٧﴾

Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi).

1.ve el cânne: cânn (cinlerin babası)
2.halaknâ-hu: onu yarattık
3.min kablu: daha önce, önceden
4.min nâri es semûmi
(semûm)
: semûmun ateşinden
: (çölde esen, hücrelerin içine nüfuz eden yakıcı kavuran (sıcak) rüzgâr)


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.
2 - Diyanet İşleri: Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
3 - Abdul Metin Saruhan: Cinleri de daha önce dumansız bir ateşten yaratmıştık.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
5 - Abdullah Parlıyan: Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
6 - Adem Uğur: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
7 - Ahmed Hulusi: Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
8 - Ahmet Tekin: Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
9 - Ahmet Varol: (Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
10 - Ali Bulaç: Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
11 - Ali Fikri Yavuz: Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
12 - Ali Ünal: Cinlere gelince, onları ise daha önceden, deri gözeneklerinden vücuda nüfuz eden kavurucu ve dumansız ateşten yaratmıştık.
13 - Bayraktar Bayraklı: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
14 - Bekir Sadak: Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
15 - Celal Yıldırım: Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
16 - Cemal Külünkoğlu: Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
17 - Diyanet İşleri (eski): Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
18 - Diyanet Vakfi: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
19 - Edip Yüksel: Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
23 - Gültekin Onan: Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
24 - Harun Yıldırım: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
25 - Hasan Basri Çantay: Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
26 - Hayrat Neşriyat: (Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
27 - İbni Kesir: Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
28 - İlyas Yorulmaz: İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık.
29 - Kadri Çelik: Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.
30 - Muhammed Esed: Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
31 - Mustafa İslamoğlu: Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
33 - Ömer Öngüt: Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.
34 - Şaban Piriş: Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
35 - Sadık Türkmen: Cinleri de daha önce yakıp kavurucu ateşten yarattık.
36 - Seyyid Kutub: Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
37 - Suat Yıldırım: Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
38 - Süleyman Ateş: Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
40 - Ümit Şimşek: Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

 

quran-menu
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala