HİCR Suresi 27. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 15/HİCR-27

HİCR Suresi 27. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 15/HİCR-27

HİCR-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (15/HİCR-27: Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.) / Tefhim-ul Kuran (15/HİCR-27: Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
HİCR Suresi 27. ayeti Türkçe Kur'an Mealleri | 15/HİCR-27
HİCR-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (15/HİCR-27: Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.) / Tefhim-ul Kuran (15/HİCR-27: Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.)
وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ ﴿٢٧﴾

Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi).

1.ve el cânne: cânn (cinlerin babası)
2.halaknâ-hu: onu yarattık
3.min kablu: daha önce, önceden
4.min nâri es semûmi
(semûm)
: semûmun ateşinden
: (çölde esen, hücrelerin içine nüfuz eden yakıcı kavuran (sıcak) rüzgâr)


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.
2 - Diyanet İşleri: Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
3 - Abdul Metin Saruhan: Cinleri de daha önce dumansız bir ateşten yaratmıştık.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
5 - Abdullah Parlıyan: Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
6 - Adem Uğur: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
7 - Ahmed Hulusi: Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
8 - Ahmet Tekin: Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
9 - Ahmet Varol: (Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
10 - Ali Bulaç: Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
11 - Ali Fikri Yavuz: Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
12 - Ali Ünal: Cinlere gelince, onları ise daha önceden, deri gözeneklerinden vücuda nüfuz eden kavurucu ve dumansız ateşten yaratmıştık.
13 - Bayraktar Bayraklı: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
14 - Bekir Sadak: Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
15 - Celal Yıldırım: Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
16 - Cemal Külünkoğlu: Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
17 - Diyanet İşleri (eski): Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
18 - Diyanet Vakfi: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
19 - Edip Yüksel: Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
23 - Gültekin Onan: Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
24 - Harun Yıldırım: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
25 - Hasan Basri Çantay: Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
26 - Hayrat Neşriyat: (Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
27 - İbni Kesir: Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
28 - İlyas Yorulmaz: İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık.
29 - Kadri Çelik: Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.
30 - Muhammed Esed: Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
31 - Mustafa İslamoğlu: Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
33 - Ömer Öngüt: Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.
34 - Şaban Piriş: Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
35 - Sadık Türkmen: Cinleri de daha önce yakıp kavurucu ateşten yarattık.
36 - Seyyid Kutub: Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
37 - Suat Yıldırım: Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
38 - Süleyman Ateş: Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
40 - Ümit Şimşek: Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

 

quran-menu
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala