HİCR-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (15/HİCR-27: Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.) / Tefhim-ul Kuran (15/HİCR-27: Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.)
HİCR-27, HİCR Suresi 27. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
HİCR-27 için 41 adet meâl bulundu. Süleyman Ateş (15/HİCR-27: Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.) / Tefhim-ul Kuran (15/HİCR-27: Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.)
وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ ﴿٢٧﴾
Vel cânne halaknâhu min kablu min nâris semûm(semûmi).
| 1. | ve el cânne | : cânn (cinlerin babası) |
| 2. | halaknâ-hu | : onu yarattık |
| 3. | min kablu | : daha önce, önceden |
| 4. | min nâri es semûmi
(semûm) | : semûmun ateşinden
: (çölde esen, hücrelerin içine nüfuz eden yakıcı kavuran (sıcak) rüzgâr) |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve cânn; onu, daha önce semûm’un ateşinden yarattık.
2 - Diyanet İşleri: Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
3 - Abdul Metin Saruhan: Cinleri de daha önce dumansız bir ateşten yaratmıştık.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harâreti olan ateşten yarattık.
5 - Abdullah Parlıyan: Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
6 - Adem Uğur: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
7 - Ahmed Hulusi: Cann'ı da daha önce semum ateşten (gözeneklerden geçen, zehirleyici ateşten; ışınsal bedenle, cehennemdeki ateş, semum kelimesiyle tanımlanmıştır. A. H. ) yarattık.
8 - Ahmet Tekin: Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
9 - Ahmet Varol: (Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
10 - Ali Bulaç: Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
11 - Ali Fikri Yavuz: Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
12 - Ali Ünal: Cinlere gelince, onları ise daha önceden, deri gözeneklerinden vücuda nüfuz eden kavurucu ve dumansız ateşten yaratmıştık.
13 - Bayraktar Bayraklı: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
14 - Bekir Sadak: Cinleri de, daha once, dumansiz atasten yarattik.
15 - Celal Yıldırım: Cânn'ı da daha önce dumansız zehirli ateşten yarattık.
16 - Cemal Külünkoğlu: Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
17 - Diyanet İşleri (eski): Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
18 - Diyanet Vakfi: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
19 - Edip Yüksel: Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Cini ise, daha önce zehirleyici şiddetli ateşten yaratmıştık.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
23 - Gültekin Onan: Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmışlık.
24 - Harun Yıldırım: Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
25 - Hasan Basri Çantay: Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
26 - Hayrat Neşriyat: (Cinlerin babası olan) Cânn’ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
27 - İbni Kesir: Daha önce de cinnleri alevli ateşten yarattık.
28 - İlyas Yorulmaz: İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), küçücük bir ateş parçasından yarattık.
29 - Kadri Çelik: Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.
30 - Muhammed Esed: Görünmeyen yaratıkları ise, ondan (çok) önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık.
31 - Mustafa İslamoğlu: Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yarattık.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
33 - Ömer Öngüt: Cinleri de daha önce şiddetli ateş alevinden yarattık.
34 - Şaban Piriş: Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
35 - Sadık Türkmen: Cinleri de daha önce yakıp kavurucu ateşten yarattık.
36 - Seyyid Kutub: Cinni de daha önce dumansız alevden yarattık.
37 - Suat Yıldırım: Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
38 - Süleyman Ateş: Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
39 - Tefhim-ul Kuran: Ve Cânn'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
40 - Ümit Şimşek: Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99