HİCR-53 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-53 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

HİCR-53 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (15/HİCR-53: 'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.) / Elmalılı Hamdi Yazır (15/HİCR-53: Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
HİCR-53 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
HİCR-53 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (15/HİCR-53: 'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.) / Elmalılı Hamdi Yazır (15/HİCR-53: Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz)
قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ ﴿٥٣﴾

Kâlû lâ tevcel innâ nubeşşiruke bi gulâmin alîm(alîmin).

1.kâlû: dediler
2.lâ tevcel: siz korkmayın
3.innâ: muhakkak ki biz
4.nubeşşiru-ke: sana müjdeliyoruz
5.bi gulâmin: bir erkek çocuk
6.alîmin: âlim, bilgin


1 - İmam İskender Ali Mihr: (İbrâhîm (a.s)’ın misafirleri) şöyle dediler: “(Siz) korkmayın! Muhakkak ki; biz seni, bir âlim (erkek) çocuk ile müjdeliyoruz.”
2 - Diyanet İşleri: Onlar, “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz” dediler.
3 - Abdul Metin Saruhan: Dediler ki; Korkma; Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Korkma demişlerdi, biz sana, bilgi sâhibi bir erkek evlât müjdeliyoruz.
5 - Abdullah Parlıyan: Bunun üzerine onlar: “Yoo korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik” dediler.
6 - Adem Uğur: Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
7 - Ahmed Hulusi: (Onlar da) dediler ki: "Endişelenme! Doğrusu biz sana Aliym bir erkek evlat müjdeliyoruz. "
8 - Ahmet Tekin: 'Korkma. Biz sana bilge bir oğul müjdeliyoruz.' dediler.
9 - Ahmet Varol: 'Korkma! Biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz' dediler.
10 - Ali Bulaç: Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
11 - Ali Fikri Yavuz: Melekler de: “-Korkma, gerçekten biz, sana, bilgin bir oğul müjdeliyoruz.” dediler.
12 - Ali Ünal: “Endişe etme!” dediler: “Sana son derece âlim bir oğul müjdemiz var.”
13 - Bayraktar Bayraklı: Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.”
14 - Bekir Sadak: (52-53) Ibrahim'in yanina girdiklerinde selam vermislerdi. O: «Dogrusu biz sizden korkuyoruz» demisti de: «Korkma, biz sana, bilgin bir oglun olacagini mujdelemeye geldik» demislerdi.
15 - Celal Yıldırım: Onlar, «korkma, çünkü biz seni bilgin bir oğulla müjdeliyoruz» demişlerdi.
16 - Cemal Külünkoğlu: “Korkma! Biz sana, bilgin bir erkek evlât müjdeliyoruz!” dediler.
17 - Diyanet İşleri (eski): (52-53) İbrahim'in yanına girdiklerinde selam vermişlerdi. O: 'Doğrusu biz sizden korkuyoruz' demişti de: 'Korkma, biz sana, bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik' demişlerdi.
18 - Diyanet Vakfi: Dediler ki: Korkma; biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz.
19 - Edip Yüksel: 'Endişelenme, biz sana bilgin bir oğul müjdesini veriyoruz,' demişlerdi.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Korkma, dediler: biz sana alîm bir oğul tebşir ediyoruz
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Onlar: «Korkma, sana ilim sahibi bir oğul müjdeliyoruz.» dediler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Melekler: «Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir oğul müjdeliyoruz» dediler.
23 - Gültekin Onan: Dediler ki: "Korkma biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz."
24 - Harun Yıldırım: Dediler ki: “Korkma! Gerçekten biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
25 - Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Korkma, hakıykat biz sana çok bilgin bir oğul müjde ediyoruz».
26 - Hayrat Neşriyat: (Melekler ise kendilerini tanıtarak:) 'Endişelenme! Çünki biz, seni çok âlim(olacak) bir oğul ile müjdeliyoruz!' dediler.
27 - İbni Kesir: Demişlerdi ki: Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik.
28 - İlyas Yorulmaz: Misafirler “Bizden korkma. Biz sana, bilgin bir oğlan çocuğunun olacağını müjdelemek için geldik” dediler.
29 - Kadri Çelik: Dediler ki: “Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.”
30 - Muhammed Esed: (Bunun üzerine) onlar: "Yo, korkma! Biz sana, kendisine derin ve doğru bilgi bahşedilmiş bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik".
31 - Mustafa İslamoğlu: "Çekinmenize gerek yok" dediler, "çünkü biz sana bilge bir oğlan çocuğu müjdelemek amacıyla geldik."
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (Onlar da) Demişlerdi ki: «Korkma, muhakkak seni ziyade bilgin bir oğul ile müjdeleriz.»
33 - Ömer Öngüt: “Korkma! Biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdelemeye geldik. ” dediler.
34 - Şaban Piriş: Onlar: -Endişelenme, biz sana bilgin bir erkek evlat müjdeliyoruz, dediler.
35 - Sadık Türkmen: ”korkma!” dediler. “Biz sana bilgin bir oğul/çocuk müjdeliyoruz”.
36 - Seyyid Kutub: Onlar «Korkma, biz sana bilgin bir oğlun olacağını müjdeliyoruz.»
37 - Suat Yıldırım: "Korkma!" dediler. "Biz sana (büyüdüğünde âlim olacak) bir oğlunuzun dünyaya geleceğini müjdeliyoruz."
38 - Süleyman Ateş: "Korkma dediler, biz sana bilgin bir çocuk(un olacağını) müjdeleriz!"
39 - Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Korkma, biz sana bilgin bir çocuk müjdelemekteyiz.»
40 - Ümit Şimşek: 'Korkma,' dediler. 'Biz seni bilge bir oğulla müjdeliyoruz.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Korkma! Biz sana bilgin bir oğlan müjdeliyoruz." dediler.

 

quran-menu
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala