HİCR-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (15/HİCR-5: Hiçbir millet belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.) / Ahmet Varol (15/HİCR-5: Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.)
HİCR Suresi 5. ayet meali, HİCR-5. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
HİCR-5 için 41 adet meâl bulundu. Ahmet Tekin (15/HİCR-5: Hiçbir millet belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.) / Ahmet Varol (15/HİCR-5: Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.)
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿٥﴾
Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ ve mâ yeste’hırûn(yeste’hırune).
| 1. | mâ | : olmaz |
| 2. | tesbiku | : öne geçer, öne alır |
| 3. | min ummetin | : ümmetlerden biri (hiçbir ümmet) |
| 4. | ecele-hâ | : onun eceli, onun için tayin edilen zaman dilimi |
| 5. | ve mâ | : ve olmaz |
| 6. | yeste'hırûne | : tehir eder (erteler, geciktirir) |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Hiçbir ümmet, ecelini evvele alamaz ve tehir edemez (geciktiremez, sonraya alamaz).
2 - Diyanet İşleri: Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
3 - Abdul Metin Saruhan: Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Hiçbir ümmet, ne helâk edileceği zamânı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.
6 - Adem Uğur: Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
7 - Ahmed Hulusi: Hiçbir topluluk ecelini ne öne çekebilir, ne de erteleyebilir.
8 - Ahmet Tekin: Hiçbir millet belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.
9 - Ahmet Varol: Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.
10 - Ali Bulaç: Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.
12 - Ali Ünal: Herhangi bir topluluk, ne kendisiyle ilgili süreyi tamamlamadan hayattan çekilir, ne de bu süreyi geri bırakabilir.
13 - Bayraktar Bayraklı: Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.
14 - Bekir Sadak: Hicbir ummet kendi suresini one de alamaz, geciktiremez de.
15 - Celal Yıldırım: Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir, ne de ondan geri kalabilir.
16 - Cemal Külünkoğlu: Hiç bir ümmet ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir.
17 - Diyanet İşleri (eski): Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.
18 - Diyanet Vakfi: Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
19 - Edip Yüksel: Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Hiçbir ümmet, ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
23 - Gültekin Onan: Hiç bir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
24 - Harun Yıldırım: Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
25 - Hasan Basri Çantay: Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
26 - Hayrat Neşriyat: Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.
27 - İbni Kesir: Hiç bir ümmetin süresi öne geçmez, geciktiremezler de.
28 - İlyas Yorulmaz: Hiçbir toplum, kendileri için belirlenmiş ömürden önce ne yok olabilir, nede verilen zamanı erteleyebilirler.
29 - Kadri Çelik: Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler.
30 - Muhammed Esed: (Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de.
31 - Mustafa İslamoğlu: (Kaldı ki) hiçbir uygarlık, kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.
33 - Ömer Öngüt: Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de ondan geri kalır.
34 - Şaban Piriş: Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
35 - Sadık Türkmen: (helâkı hak etmişse); hiçbir toplum sonunu ne ileri alabilir ve ne de geriye bırakabilir.
36 - Seyyid Kutub: Hiçbir millet ne yokoluş gününü öne alabilir ve ne de yaşama süresini aşabilir.
37 - Suat Yıldırım: Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
38 - Süleyman Ateş: Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helâk olur).
39 - Tefhim-ul Kuran: Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
40 - Ümit Şimşek: Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
HİCR Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99