ŞUARÂ-136 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ŞUARÂ-136 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ŞUARÂ-136 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (26/ŞUARÂ-136: Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.») / Seyyid Kutub (26/ŞUARÂ-136: Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ŞUARÂ-136 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ŞUARÂ-136 için 41 adet meâl bulundu. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) (26/ŞUARÂ-136: Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.») / Seyyid Kutub (26/ŞUARÂ-136: Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»)
قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ ﴿١٣٦﴾

Kâlû sevâun aleynâ e vaazte em lem tekun minel vâızîn(vâızîne).

1.kâlû: dediler
2.sevâun: birdir, eşittir
3.aleynâ: bize
4.e: mi?
5.vaazte: sen vaaz verdin, vaazettin
6.em: veya
7.lem tekun: sen ... olmazsın
8.min el vâızîne: vaaz verenlerden, vaazedenlerden


1 - İmam İskender Ali Mihr: “Sen, bize vaazetsen de veya vaazedenlerden olmasan da bizim için eşittir.” dediler.
2 - Diyanet İşleri: Dediler ki: “Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir.”
3 - Abdul Metin Saruhan: (Onlar) Şöyle dediler; Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma.
5 - Abdullah Parlıyan: “Bütün bu uyarılara karşı onlar: “Senin öğüt vermen de, vermemen de bizim için birdir farketmez” dediler.
6 - Adem Uğur: (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
7 - Ahmed Hulusi: Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"
8 - Ahmet Tekin: Kavmi:
'Sen gönül alsan, öğüt versen, sorumlulukla ilgili uyarılarda bulunsan da, öğüt verenlerden, uyarılarda bulunanlardan olmasan da, bizim için farketmez.' dediler.
9 - Ahmet Varol: Dediler ki: 'Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
10 - Ali Bulaç: Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
11 - Ali Fikri Yavuz: Onlar dediler ki: “- Sen öğüd versen de, öğüd verenlerden olmasan da bizce farkı yoktur.
12 - Ali Ünal: “Hûd,” dediler, “bize ister böyle nasihatlarda bulunmuşsun ister hiç bulunmamışsın, bizim için fark etmez.
13 - Bayraktar Bayraklı: Onlar, “Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir”;
14 - Bekir Sadak: «ster ogut ver, ister ogut verenlerden olma, bizce birdir.
15 - Celal Yıldırım: Onlar dediler ki: Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizim için fark etmez, birdir.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Onlar) dediler ki: “Sen öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için birdir (alışkanlıklarımızdan vazgeçmeyeceğiz).”
17 - Diyanet İşleri (eski): 'İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir.
18 - Diyanet Vakfi: (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
19 - Edip Yüksel: Dediler ki, 'Öğüt versen de vermesen de bizce birdir.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Dediler ki: «Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Dediler ki: «Sen ha vaaz etmişsin, ha vaaz edenlerden olmamışsın, bizce birdir.»
23 - Gültekin Onan: Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
24 - Harun Yıldırım: (Onlar) şöyle dediler: Sen öğüt versen de, vermesen de bizce birdir.
25 - Hasan Basri Çantay: Dediler: «Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir».
26 - Hayrat Neşriyat: (Onlar şöyle) dediler: '(Sen) nasîhat etsen de, nasîhat edenlerden olmasan da, bizim için birdir. (Biz vazgeçmeyiz!)'
27 - İbni Kesir: Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
28 - İlyas Yorulmaz: Kavmi “Sen öğüt versen de, vermesen de bizim için fark etmez. İkisi de aynı (Biz bildiğimizi yaparız. )”
29 - Kadri Çelik: Dediler ki: “Bizim için fark etmez; öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da.”
30 - Muhammed Esed: (Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
31 - Mustafa İslamoğlu: Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bize karşı müsavîdir.»
33 - Ömer Öngüt: Dediler ki: “Sen bize öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir. ”
34 - Şaban Piriş: Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
35 - Sadık Türkmen: Dediler ki: “İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizce birdir!
36 - Seyyid Kutub: Adoğulları dediler ki, «İster öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bizim için birdir.»
37 - Suat Yıldırım: (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen âdetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
38 - Süleyman Ateş: Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
39 - Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da.»
40 - Ümit Şimşek: Dediler ki: 'Bize öğüt versen de bizim için birdir, vermesen de.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."

 

quran-menu
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182 ,183 ,184 ,185 ,186 ,187 ,188 ,189 ,190 ,191 ,192 ,193 ,194 ,195 ,196 ,197 ,198 ,199 ,200 ,201 ,202 ,203 ,204 ,205 ,206 ,207 ,208 ,209 ,210 ,211 ,212 ,213 ,214 ,215 ,216 ,217 ,218 ,219 ,220 ,221 ,222 ,223 ,224 ,225 ,226 ,227
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala