ŞUARÂ Suresi 213. ayet meali, ŞUARÂ-213. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ŞUARÂ Suresi 213. ayet meali, ŞUARÂ-213. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ŞUARÂ-213 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (26/ŞUARÂ-213: ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.) / Elmalılı Hamdi Yazır (26/ŞUARÂ-213: Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ŞUARÂ Suresi 213. ayet meali, ŞUARÂ-213. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ŞUARÂ-213 için 41 adet meâl bulundu. Edip Yüksel (26/ŞUARÂ-213: ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.) / Elmalılı Hamdi Yazır (26/ŞUARÂ-213: Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın)
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ ﴿٢١٣﴾

Fe lâ ted’u meallahi ilâhen âhara fe tekûne minel muazzebîn(muazzebîne).

1.fe: artık, öyleyse
2.lâ ted'u: dua etme
3.meallâhi (mea allâhi): Allah ile beraber
4.ilâhen: ilâh
5.âhara: diğer
6.fe: öyleyse, o taktirde
7.tekûne: sen olursun
8.min el muazzebîne: azap edilenlerden


1 - İmam İskender Ali Mihr: Öyleyse Allah ile beraber diğer bir ilâha dua etme. O taktirde azap edilenlerden olursun.
2 - Diyanet İşleri: Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun!
3 - Abdul Metin Saruhan: O halde Allah’tan başka İlah olmayan (uydurma tanrılara) kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sakın Allah'la berâber bir başka mâbûdu çağırma, yoksa azâba uğratılanlardan olursun.
5 - Abdullah Parlıyan: Bunun içindir ki, ey insanoğlu! Allah'la beraber başka ilaha baş vurma ki, kendini azaba uğrayanlar arasında bulmayasın.
6 - Adem Uğur: O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
7 - Ahmed Hulusi: O hâlde Allâh (hakikati ortada iken) yanı sıra tanrı kavramına yönelme! Yoksa azabı yaşayacaklardan olursun!
8 - Ahmet Tekin: O halde, Allah ile beraber bir başka tanrıya kulluk edip yalvarma. Sonra cezalandırılacaklardan olursun.
9 - Ahmet Varol: Sakın Allah'la beraber başka bir ilâh çağırma. [7] Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
10 - Ali Bulaç: Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
11 - Ali Fikri Yavuz: O halde, sakın Allah ile beraber, diğer bir ilâha ibadet etme; azaba uğratılanlardan olursun.
12 - Ali Ünal: Sakın Allah’tan başka bir ilâh daha edinip de ona ibadet ve dua etme; yoksa azaba maruz kalanlardan olursun.
13 - Bayraktar Bayraklı: Artık Allah'la birlikte hiçbir tanrıya kulluk etme! Aksi takdirde cezalandırılanlardan olursun.
14 - Bekir Sadak: O halde sakin Allah'in yaninda baska tanri tutup ona yalvarma, yoksa azap goreceklerden olursun.
15 - Celal Yıldırım: Artık sen, Allah ile beraber başka bir tanrıya duâ edip kullukta bulunma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
16 - Cemal Külünkoğlu: Öyle ise sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma! Sonra azaba uğratılanlardan olursun!
17 - Diyanet İşleri (eski): O halde sakın Allah'ın yanında başka tanrı tutup ona yalvarma, yoksa azap göreceklerden olursun.
18 - Diyanet Vakfi: O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
19 - Edip Yüksel: ALLAH ile birlikte bir başka tanrı çağırma; yoksa cezalandırılırsın.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Binaenaleyh sakın Allah ile beraber diğer bir ilâha çağırma ki o ta'zib edileceklerden olmıyasın
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bundan dolayı sakın, Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma ki azap edileceklerden olmayasın.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
23 - Gültekin Onan: Tanrı ile beraber başka bir tanrıya yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
24 - Harun Yıldırım: O halde sakın Allah ile beraber başka ilaha kulluk edip yalvarma, sonra azap edilenlerden olursun!
25 - Hasan Basri Çantay: Sakın Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha çağırma. (Sonra) azâblandırılanlardan olursun.
26 - Hayrat Neşriyat: O hâlde Allah ile berâber başka bir ilâha (kulluk edip) yalvarma; sonra azâb edilenlerden olursun!
27 - İbni Kesir: O halde Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. Yoksa azablandırılanlardan olursun.
28 - İlyas Yorulmaz: Ama sen Allah dan başka bir ilaha kulluk etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
29 - Kadri Çelik: Allah ile beraber başka bir ilaha yakarma; sonra azaba uğratılanlardan olursun.
30 - Muhammed Esed: Bunun içindir ki, (ey insanoğlu,) Allah'la beraber başka bir ilaha başvurma ki kendini azaba uğrayanların arasında bulmayasın.
31 - Mustafa İslamoğlu: Şu halde, Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! Bu takdirde azaba uğrayanlardan olursun.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Sakın Allah ile beraber başka bir ilâha da dua etme. Sonra muazzep olanlardan olursun.
33 - Ömer Öngüt: O halde sakın Allah ile beraber başka bir ilâh edinip yalvarma. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.
34 - Şaban Piriş: Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarma, azap görenlerden olursun.
35 - Sadık Türkmen: Öyleyse sakın Allah ile beraber başka bir ilâha yalvarma. Yoksa azap edilenlerden olursun.
36 - Seyyid Kutub: Sakın Allah'ın yanısıra başka bir ilaha yalvarma; yoksa azaba çarpılanlardan olursun.
37 - Suat Yıldırım: Öyleyse sakın, Allah ile beraber başka tanrıya yalvarma, sonra azaba mâruz kalanlardan olursun.
38 - Süleyman Ateş: Allâh ile beraber başka bir tanrı çağırma, sonra azâb edilenlerden olursun.
39 - Tefhim-ul Kuran: Allah ile beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma, sonra azaba uğratılanlardan olursun.
40 - Ümit Şimşek: Allah ile beraber başka bir tanrıya yakarma; yoksa azaba uğrayanlardan olursun.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O halde, Allah'ın yanında bir başka ilaha daha yalvarma/davet etme. Yoksa azaba uğratılanlardan olursun.

 

quran-menu
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182 ,183 ,184 ,185 ,186 ,187 ,188 ,189 ,190 ,191 ,192 ,193 ,194 ,195 ,196 ,197 ,198 ,199 ,200 ,201 ,202 ,203 ,204 ,205 ,206 ,207 ,208 ,209 ,210 ,211 ,212 ,213 ,214 ,215 ,216 ,217 ,218 ,219 ,220 ,221 ,222 ,223 ,224 ,225 ,226 ,227
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala