ŞUARÂ-31 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ŞUARÂ-31 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

ŞUARÂ-31 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (26/ŞUARÂ-31: Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.) / Bayraktar Bayraklı (26/ŞUARÂ-31: Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ŞUARÂ-31 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
ŞUARÂ-31 için 41 adet meâl bulundu. Abdullah Parlıyan (26/ŞUARÂ-31: Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.) / Bayraktar Bayraklı (26/ŞUARÂ-31: Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.)
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٣١﴾

Kâle fe’ti bihî in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).

1.kâle: dedi
2.fe'ti: öyleyse getir
3.bi-hi: onu
4.in: eğer, ise
5.kunte: sen ... oldun
6.min es sâdikîne: sadıklardan, doğru söyleyenlerden


1 - İmam İskender Ali Mihr: (Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.
2 - Diyanet İşleri: Firavun, “Doğru söyleyenlerden isen haydi getir onu,” dedi.
3 - Abdul Metin Saruhan: Firavun; Doğru söyleyenlerden isen, hadi getir onu, diye karşılık verdi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Firavun, doğru söyleyenlerdensen hadi dedi, göster onu.
5 - Abdullah Parlıyan: Firavun: “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi çıkar ortaya o dediğini” diye cevap verdi.
6 - Adem Uğur: Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
7 - Ahmed Hulusi: (Firavun) dedi ki: "Hadi göster bakalım, eğer doğru söyleyenlerden isen?"
8 - Ahmet Tekin: Firavun:
'İddianda doğru isen, dediğini yap, bakalım' dedi.
9 - Ahmet Varol: (Firavun): 'Eğer doğru söyleyenlerdensen getir onu' dedi.
10 - Ali Bulaç: (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
11 - Ali Fikri Yavuz: Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.
12 - Ali Ünal: “Haydi, doğruyu söylüyorsan, o zaman göster o delilini!” dedi Firavun.
13 - Bayraktar Bayraklı: Firavun, “Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu!” dedi.
14 - Bekir Sadak: Firavun: «Dogru sozlulerden isen haydi getir» dedi.
15 - Celal Yıldırım: Fir'avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Firavun:) “Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!” diye cevap verdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): Firavun: 'Doğru sözlülerden isen haydi getir' dedi.
18 - Diyanet Vakfi: Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
19 - Edip Yüksel: Dedi ki, 'Doğru sözlüysen getir bakalım onu.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Haydi, dedi: getir onu bakayım sadıklardan isen
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): (Firavun): «Haydi onu getir bakayım, doğrulardan isen» dedi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Firavun: «Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen» dedi.
23 - Gültekin Onan: (Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."
24 - Harun Yıldırım: Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.
25 - Hasan Basri Çantay: (Fir'avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.
26 - Hayrat Neşriyat: (Fir'avun:) 'Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi onu getir!' dedi.
27 - İbni Kesir: Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.
28 - İlyas Yorulmaz: Firavun “Eğer doğru söylüyorsan getir bakalım” dedi.
29 - Kadri Çelik: (Firavun) Dedi ki: “Eğer doğru sözlülerden isen, haydi onu getir (de görelim).”
30 - Muhammed Esed: (Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.
31 - Mustafa İslamoğlu: (Firavun) dedi ki: "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi o zaman çıkar ortaya onu!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Fir'avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»
33 - Ömer Öngüt: Firavun: “Eğer doğru söylüyorsan haydi getir onu!” dedi.
34 - Şaban Piriş: -Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.
35 - Sadık Türkmen: (Firavun) dedi ki: “Eğer doğrulardan isen onu getir.”
36 - Seyyid Kutub: Firavun «Eğer doğru söylüyorsan kanıtını göster bakalım» dedi.
37 - Suat Yıldırım: "Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!"
38 - Süleyman Ateş: (Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.
39 - Tefhim-ul Kuran: (Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»
40 - Ümit Şimşek: Firavun 'Doğru söylüyorsan getir bakalım' dedi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

 

quran-menu
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182 ,183 ,184 ,185 ,186 ,187 ,188 ,189 ,190 ,191 ,192 ,193 ,194 ,195 ,196 ,197 ,198 ,199 ,200 ,201 ,202 ,203 ,204 ,205 ,206 ,207 ,208 ,209 ,210 ,211 ,212 ,213 ,214 ,215 ,216 ,217 ,218 ,219 ,220 ,221 ,222 ,223 ,224 ,225 ,226 ,227
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala