ŞUARÂ-199 için 41 adet meâl bulundu. İlyas Yorulmaz (26/ŞUARÂ-199: Ve o yabancı kitabı onlara okumuş olsa idi, yine inananlardan olmazlardı.) / (İmam İskender Ali Mihr) Böylece onlara, O’nu okusaydı (gene de) O’na îmân etmezlerdi (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).
26/ŞUARÂ-199
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ ﴿١٩٩﴾
Fe karaehu aleyhim mâ kânû bihî mu’minîn(mu’minîne).
| 1. | fe | : böylece |
| 2. | karae-hu | : onu okudu |
| 3. | aleyhim | : onlara |
| 4. | mâ kânû | : olmadılar |
| 5. | bi-hî | : ona |
| 6. | mu'minîne | : îmân edenler, mü'min olanlar |
1 - İmam İskender Ali Mihr: Böylece onlara, O’nu okusaydı (gene de) O’na îmân etmezlerdi (mü’min olmazlar, Allah’a ulaşmayı dilemezlerdi).
2 - Diyanet İşleri: (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik ve o da bunu kendilerine okusaydı, yine buna inanmazlardı.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onu onlara karşı okuyacak olsaydı, ona da iman etmezlerdi.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Onlara okusaydı gene inanmazlardı.
5 - Abdullah Parlıyan: o da Kur'ân'ı onlara okusaydı, yine O'na inanmayacaklardı.
6 - Adem Uğur: Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
7 - Ahmed Hulusi: Onu, onlara bildirseydi; gene Ona iman etmezlerdi.
8 - Ahmet Tekin: Kur’ân’ı, onlara okusaydı, inceletseydi, yine iman etmezlerdi.
9 - Ahmet Varol: Onu kendilerine okusaydı, ona iman edecek değillerdi.
10 - Ali Bulaç: Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
11 - Ali Fikri Yavuz: Onu Kureyş kâfirleri üzerine okusaydı, yine iman etmiyeceklerdi.
12 - Ali Ünal: Ve o da bu Kitabı kendilerine okusaydı, onlar ona yine de inanmazlardı.
13 - Bayraktar Bayraklı: (198-199) Biz, Kur'ân'ı Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
14 - Bekir Sadak: (198-19) 9 Biz Kuran'i arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunlari okusaydi yine de ona inanmazlardi.
15 - Celal Yıldırım: (198-199) Eğer Kur'ân'ı Arap olmayanlardan birine indirseydik, o da onlara bunu okusaydı, yine de ona inanacak değillerdi.
16 - Cemal Külünkoğlu: (198-199) Eğer biz Kur'an'ı ana dili Arapça olmayan birine indirseydik de bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
17 - Diyanet İşleri (eski): (198-199) Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
18 - Diyanet Vakfi: (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
19 - Edip Yüksel: Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: o kendilerine kıraet etse idi yine iyman etmiyeceklerdi
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O onlara okusaydı, yine iman etmeyeceklerdi.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (198-199) Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
23 - Gültekin Onan: Böylece onlara okusaydı, yine ona inançlı olmayacaklardı.
24 - Harun Yıldırım: Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
25 - Hasan Basri Çantay: onlara karşı bunu okusaydı yîne buna îman edici kimseler değillerdi onlar.
26 - Hayrat Neşriyat: (198-199) Eğer onu Arabca bilmeyen kimselerden birine indirseydik de, (o kimse) onu onlara (Mekkeli müşriklere) okusaydı, (yine de) ona îmân eden kimseler olmazlardı!
27 - İbni Kesir: Ve o, bunu onlara okusaydı, yine de ona inananlardan olmazlardı.
28 - İlyas Yorulmaz: Ve o yabancı kitabı onlara okumuş olsa idi, yine inananlardan olmazlardı.
29 - Kadri Çelik: Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
30 - Muhammed Esed: ve bu yabancı onu (kendi diliyle) onlara okusaydı, onlar yine inanacak değillerdi.
31 - Mustafa İslamoğlu: o da o (mesajı) kendilerine okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (198-199) Eğer onu Arapça bilmeyenlerin bazısı üzerine indirmiş olsa idik. Artık onu onlara karşı okuyacak olsa idi ona imân edenler olmuş olmazlardı.
33 - Ömer Öngüt: Bunu onlara o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
34 - Şaban Piriş: O da onlara okusaydı, yine de ona inanmazlardı.
35 - Sadık Türkmen: O da Onlara Okusaydı, keza (inanmak istemeyenler) yine inanmazlardı.
36 - Seyyid Kutub: Onu o müşriklere okusaydı ona yine inanmazlardı.
37 - Suat Yıldırım: (198-199) Eğer Biz Kur’ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
38 - Süleyman Ateş: Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
39 - Tefhim-ul Kuran: Böylece onlara karşı onu okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
40 - Ümit Şimşek: Ve onu bu yabancı kimse kendilerine okusaydı, yine inanmazlardı.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112 ,
113 ,
114 ,
115 ,
116 ,
117 ,
118 ,
119 ,
120 ,
121 ,
122 ,
123 ,
124 ,
125 ,
126 ,
127 ,
128 ,
129 ,
130 ,
131 ,
132 ,
133 ,
134 ,
135 ,
136 ,
137 ,
138 ,
139 ,
140 ,
141 ,
142 ,
143 ,
144 ,
145 ,
146 ,
147 ,
148 ,
149 ,
150 ,
151 ,
152 ,
153 ,
154 ,
155 ,
156 ,
157 ,
158 ,
159 ,
160 ,
161 ,
162 ,
163 ,
164 ,
165 ,
166 ,
167 ,
168 ,
169 ,
170 ,
171 ,
172 ,
173 ,
174 ,
175 ,
176 ,
177 ,
178 ,
179 ,
180 ,
181 ,
182 ,
183 ,
184 ,
185 ,
186 ,
187 ,
188 ,
189 ,
190 ,
191 ,
192 ,
193 ,
194 ,
195 ,
196 ,
197 ,
198 ,
199 ,
200 ,
201 ,
202 ,
203 ,
204 ,
205 ,
206 ,
207 ,
208 ,
209 ,
210 ,
211 ,
212 ,
213 ,
214 ,
215 ,
216 ,
217 ,
218 ,
219 ,
220 ,
221 ,
222 ,
223 ,
224 ,
225 ,
226 ,
227