ŞUARÂ Suresi 61. ayet meali, ŞUARÂ-61. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ŞUARÂ Suresi 61. ayet meali, ŞUARÂ-61. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla

ŞUARÂ-61 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (26/ŞUARÂ-61: İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.) / Muhammed Esed (26/ŞUARÂ-61: İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ŞUARÂ Suresi 61. ayet meali, ŞUARÂ-61. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ŞUARÂ-61 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (26/ŞUARÂ-61: İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.) / Muhammed Esed (26/ŞUARÂ-61: İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.)
فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ ﴿٦١﴾

Fe lemmâ terâel cem’âni kâle ashâbu musâ innâ le mudrakûn(mudrakûne).

1.fe lemmâ: olduğu zaman
2.terâe: görüyorlar
3.el cem'âni: iki topluluk
4.kâle: dedi
5.ashâbu: ashab, adamları
6.musâ: Musa
7.innâ: muhakkak, gerçekten biz
8.le: gerçekten, muhakkak
9.mudrakûne: yetişilenler


1 - İmam İskender Ali Mihr: İki topluluk birbirini gördüğü zaman, Musa (A.S)’ın ashabı, “Gerçekten bize yetiştiler.” dediler.
2 - Diyanet İşleri: İki topluluk birbirini görünce Mûsâ’nın arkadaşları, “Eyvah yakalandık” dediler.
3 - Abdul Metin Saruhan: İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın adamları; İşte yakalandık dediler.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İki topluluk da birbirini görünce Mûsâ'nın arkadaşları dediler ki: Mutlaka bize yetişecekler.
5 - Abdullah Parlıyan: İki topluluk, birbirinin görüş alanına girdiklerinde, Musa'nın adamları: “Eyvah, yakalandık!” dediler.
6 - Adem Uğur: İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
7 - Ahmed Hulusi: İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın çevresindekiler: "Bize yetiştiler" dediler.
8 - Ahmet Tekin: İki topluluk birbirinin görüş alanına girince, Mûsâ’nın arkadaşları:
'Kesinlikle bize yetişecekler, yakalanacağız' dediler.
9 - Ahmet Varol: İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
10 - Ali Bulaç: İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
11 - Ali Fikri Yavuz: Vakta ki, iki topluluk (İsraîloğulları ile Firavun’un kıpt kavmi) birbirini görüp karşılaştı, Mûsa’nın ashabı “Yakalandık” dediler.
12 - Ali Ünal: İki topluluk birbirlerini görecek mesafeye gelince Musa’nın beraberindekiler, “Eyvah, yetiştiler!” dediler.
13 - Bayraktar Bayraklı: (61-62) İki topluluk birbirini gördüğünde, Mûsâ'nın adamları, “İşte yakalandık” dediler. Mûsâ, “Hayır! Rabbim benimle beraberdir, bana elbette bir çıkış yolu gösterecektir” dedi.
14 - Bekir Sadak: Iki topluluk birbirini gordugunde, Musa'nin adamlari: «Iste yakalandik» dediler.
15 - Celal Yıldırım: İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, «eyvah ! Elbette yetişilmekteyiz» dediler.
16 - Cemal Külünkoğlu: İki topluluk birbirini görünce Musa'nın adamları: “Eyvah yakalandık” dediler.
17 - Diyanet İşleri (eski): İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları: 'İşte yakalandık' dediler.
18 - Diyanet Vakfi: İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
19 - Edip Yüksel: Her iki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları, 'İşte yakalanıyoruz,' dediler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Vaktâ ki iki cem'ıyyet biribirine göründü Musânın eshabı yakalandık dediler
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın arkadaşları: «Yakalandık» dediler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları «Eyvah, yakalandık! dediler.
23 - Gültekin Onan: İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları: "Gerçekten yakalandık" dediler.
24 - Harun Yıldırım: İki topluluk birbirini görünce, Musa'nın adamları: İşte yakalandık! dediler.
25 - Hasan Basri Çantay: Vaktaki artık iki ordu birbirini görmüşdü. Muusânın ashaabı dedi ki: «Muhakkak erişilib yakalandık».
26 - Hayrat Neşriyat: Nihâyet iki topluluk birbirini görünce, Mûsâ’nın arkadaşları: 'Muhakkak ki biz, elbet (kendilerine) yetişilmiş kimseleriz!' dedi.
27 - İbni Kesir: İki topluluk karşı karşıya geldiğinde, Musa'nın arkadaşları dediler ki: Gerçekten biz, yakalandık.
28 - İlyas Yorulmaz: İki topluluk birbirlerini gördüklerinde, Musa'nın arkadaşları “Bize yetiştiler” dedi.
29 - Kadri Çelik: İki topluluk birbirini gördükleri zaman Musa'nın adamları, “Gerçekten yakalandık” dediler.
30 - Muhammed Esed: İki topluluk birbirinin görüş alanına girdiklerinde Musa'nın yandaşları: "İşte yakalandık!" dediler.
31 - Mustafa İslamoğlu: İki topluluk birbirlerinin görüş alanına girince, Musa'nın ashabı dedi ki: "Tamam, işte enselendik!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: Vaktâ ki, iki tâife birbirini gördü. Mûsa'nın ashâbı dedi ki: «Şüphe yok, bizler elbette yetişilmiş (yakalanmış)leriz.
33 - Ömer Öngüt: İki topluluk karşı karşıya gelip birbirlerini gördükleri zaman Musa'nın ashabı: “İşte yakalandık!” dediler.
34 - Şaban Piriş: İki topluluk birbirini görünce, Musa’nın arkadaşları: -İşte yakalandık, dediler.
35 - Sadık Türkmen: Iki topluluk birbirini görünce Musa’nın arkadaşları dedi ki: “Şüphesiz yakalandık!”
36 - Seyyid Kutub: İki topluluk birbirlerini gördüklerinde Musa'nın taraftarları «Eyvah, yakalandık» dediler.
37 - Suat Yıldırım: İki topluluk birbirini görecek kadar yaklaşınca Mûsâ’nın arkadaşları: "Eyvah! Bize yetiştiler!" dediler.
38 - Süleyman Ateş: İki topluluk (yaklaşıp) birbirini görünce Mûsâ'nın adamları: "İşte yakalandık!" dediler.
39 - Tefhim-ul Kuran: İki topluluk birbirini gördükleri zaman, Musa'nın adamları: «Gerçekten yakalandık» dediler.
40 - Ümit Şimşek: İki topluluk birbirini gördüğünde, Musa'nın adamları 'Şimdi yakalandık!' dediler.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa'nın adamları seslendi: "İşte şimdi yakalandık!"

 

quran-menu
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182 ,183 ,184 ,185 ,186 ,187 ,188 ,189 ,190 ,191 ,192 ,193 ,194 ,195 ,196 ,197 ,198 ,199 ,200 ,201 ,202 ,203 ,204 ,205 ,206 ,207 ,208 ,209 ,210 ,211 ,212 ,213 ,214 ,215 ,216 ,217 ,218 ,219 ,220 ,221 ,222 ,223 ,224 ,225 ,226 ,227
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala