ŞUARÂ-184, ŞUARÂ Suresi 184. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

ŞUARÂ-184, ŞUARÂ Suresi 184. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla

ŞUARÂ-184 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (26/ŞUARÂ-184: “Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. ”) / Şaban Piriş (26/ŞUARÂ-184: Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
ŞUARÂ-184, ŞUARÂ Suresi 184. ayet için Kuran Meallerini Kıyasla
ŞUARÂ-184 için 41 adet meâl bulundu. Ömer Öngüt (26/ŞUARÂ-184: “Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. ”) / Şaban Piriş (26/ŞUARÂ-184: Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.)
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ ﴿١٨٤﴾

Vettekûllezî halakakum vel cibilletel evvelîn(evvelîne).

1.vettekû (ve ittekû): ve takva sahibi olun
2.ellezî: ki o
3.halaka-kum: sizi yarattı
4.ve el cibillete: ve insan topluluğu
5.el evvelîne: evvelkiler


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve sizi ve evvelki toplumları yaratana karşı takva sahibi olun (Allah’a ulaşmayı dileyin).
2 - Diyanet İşleri: “Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının.”
3 - Abdul Metin Saruhan: Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)’ dan korkun.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Çekinin o mâbuttan ki sizi de yaratmıştır, önceki ümmetleri de.
5 - Abdullah Parlıyan: Sizi de, sizden önceki nesilleri de, yaratan Allah'ın kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın.”
6 - Adem Uğur: Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
7 - Ahmed Hulusi: "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"
8 - Ahmet Tekin: 'Sizi ve önceki nesilleri yaratan Allah’a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.'
9 - Ahmet Varol: Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının.
10 - Ali Bulaç: "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".
11 - Ali Fikri Yavuz: O Allah’dan korkun ki, hem sizi, hem de sizden evvelki halkı yaratmıştır.
12 - Ali Ünal: “Sizi ve sizden önceki nesilleri de yaratan Zât’a karşı saygılı olun, O’na karşı gelmekten sakının.”
13 - Bayraktar Bayraklı: “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!”
14 - Bekir Sadak: Sizi ve daha onceki nesilleri yaratandan korkun» dedi.
15 - Celal Yıldırım: Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan (O eşsiz kudret)ten korkun» dedi.
16 - Cemal Külünkoğlu: “Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının!”
17 - Diyanet İşleri (eski): (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
18 - Diyanet Vakfi: Sizi ve önceki nesilleri yaratan (Allah)tan korkun.
19 - Edip Yüksel: 'Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin.'
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan hâlıktan korkun
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Yaratıcıdan korkun!»
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): «O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.»
23 - Gültekin Onan: "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."
24 - Harun Yıldırım: Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
25 - Hasan Basri Çantay: «(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun».
26 - Hayrat Neşriyat: 'Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!'
27 - İbni Kesir: Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
28 - İlyas Yorulmaz: ”Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korunun” dedi.
29 - Kadri Çelik: “Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.”
30 - Muhammed Esed: sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
31 - Mustafa İslamoğlu: Sizi de önceki kuşakları da yaratan o Yaratıcıya karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!"
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve sizi ve sizden evvelki ümmetleri yaratandan korkun.»
33 - Ömer Öngüt: “Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun. ”
34 - Şaban Piriş: Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.
35 - Sadık Türkmen: Sizi ve evvelki nesilleri yaratandan sakının.”
36 - Seyyid Kutub: Sizi ve sizden önceki kuşakları yaratan Allah'tan korkunuz.
37 - Suat Yıldırım: "Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."
38 - Süleyman Ateş: "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
39 - Tefhim-ul Kuran: «Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan korkup sakının.»
40 - Ümit Şimşek: 'Sizi ve daha önceki nesilleri yaratan Allah'tan korkun.'
41 - Yaşar Nuri Öztürk: "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"

 

quran-menu
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182 ,183 ,184 ,185 ,186 ,187 ,188 ,189 ,190 ,191 ,192 ,193 ,194 ,195 ,196 ,197 ,198 ,199 ,200 ,201 ,202 ,203 ,204 ,205 ,206 ,207 ,208 ,209 ,210 ,211 ,212 ,213 ,214 ,215 ,216 ,217 ,218 ,219 ,220 ,221 ,222 ,223 ,224 ,225 ,226 ,227
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala