ŞUARÂ-218 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (26/ŞUARÂ-218: O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.) / Hasan Basri Çantay (26/ŞUARÂ-218: (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir. )
ŞUARÂ Suresi 218. ayet meali, ŞUARÂ-218. ayet-i kerimesi meâllerini kıyasla
ŞUARÂ-218 için 41 adet meâl bulundu. Gültekin Onan (26/ŞUARÂ-218: O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.) / Hasan Basri Çantay (26/ŞUARÂ-218: (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir. )
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ ﴿٢١٨﴾
Ellezî yerâke hîne tekûm(tekûmu).
| 1. | ellezî | : ki o |
| 2. | yerâ-ke | : seni görür |
| 3. | hîne | : o zaman, olduğu zaman |
| 4. | tekûmu | : sen kıyam ediyorsun |
1 - İmam İskender Ali Mihr: O, sen kıyam ettiğin zaman seni görür.
2 - Diyanet İşleri: (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
3 - Abdul Metin Saruhan: O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
5 - Abdullah Parlıyan: O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.
6 - Adem Uğur: O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
7 - Ahmed Hulusi: Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
8 - Ahmet Tekin: O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.
9 - Ahmet Varol: Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
10 - Ali Bulaç: O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
11 - Ali Fikri Yavuz: O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
12 - Ali Ünal: O seni, Kendisi’ne ibadet için namaza dururken gördüğü gibi, her zaman O’nun emirlerini yerine getirmeye âmade bulunduğunu da görüyor.
13 - Bayraktar Bayraklı: (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
14 - Bekir Sadak: (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
15 - Celal Yıldırım: (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
16 - Cemal Külünkoğlu: (218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
17 - Diyanet İşleri (eski): (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
18 - Diyanet Vakfi: O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
19 - Edip Yüksel: O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
23 - Gültekin Onan: O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
24 - Harun Yıldırım: O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
25 - Hasan Basri Çantay: (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
26 - Hayrat Neşriyat: O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
27 - İbni Kesir: Görür O seni, kalktığında.
28 - İlyas Yorulmaz: O Allah (namaz için) kalktığında seni görendir.
29 - Kadri Çelik: O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
30 - Muhammed Esed: O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
31 - Mustafa İslamoğlu: Ki O kıyam ettiğin vakit seni görmektedir;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
33 - Ömer Öngüt: O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.
34 - Şaban Piriş: (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
35 - Sadık Türkmen: O (Allah) ki; seni (tek başına) uyanıp (ibadet/dua/düşünmek için) kalktığın zaman (da) görür.
36 - Seyyid Kutub: O seni namaza durduğunda görür.
37 - Suat Yıldırım: (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
38 - Süleyman Ateş: O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
39 - Tefhim-ul Kuran: O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
40 - Ümit Şimşek: Namaza kalktığında da O seni görür,
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.
ŞUARÂ Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,
2 ,
3 ,
4 ,
5 ,
6 ,
7 ,
8 ,
9 ,
10 ,
11 ,
12 ,
13 ,
14 ,
15 ,
16 ,
17 ,
18 ,
19 ,
20 ,
21 ,
22 ,
23 ,
24 ,
25 ,
26 ,
27 ,
28 ,
29 ,
30 ,
31 ,
32 ,
33 ,
34 ,
35 ,
36 ,
37 ,
38 ,
39 ,
40 ,
41 ,
42 ,
43 ,
44 ,
45 ,
46 ,
47 ,
48 ,
49 ,
50 ,
51 ,
52 ,
53 ,
54 ,
55 ,
56 ,
57 ,
58 ,
59 ,
60 ,
61 ,
62 ,
63 ,
64 ,
65 ,
66 ,
67 ,
68 ,
69 ,
70 ,
71 ,
72 ,
73 ,
74 ,
75 ,
76 ,
77 ,
78 ,
79 ,
80 ,
81 ,
82 ,
83 ,
84 ,
85 ,
86 ,
87 ,
88 ,
89 ,
90 ,
91 ,
92 ,
93 ,
94 ,
95 ,
96 ,
97 ,
98 ,
99 ,
100 ,
101 ,
102 ,
103 ,
104 ,
105 ,
106 ,
107 ,
108 ,
109 ,
110 ,
111 ,
112 ,
113 ,
114 ,
115 ,
116 ,
117 ,
118 ,
119 ,
120 ,
121 ,
122 ,
123 ,
124 ,
125 ,
126 ,
127 ,
128 ,
129 ,
130 ,
131 ,
132 ,
133 ,
134 ,
135 ,
136 ,
137 ,
138 ,
139 ,
140 ,
141 ,
142 ,
143 ,
144 ,
145 ,
146 ,
147 ,
148 ,
149 ,
150 ,
151 ,
152 ,
153 ,
154 ,
155 ,
156 ,
157 ,
158 ,
159 ,
160 ,
161 ,
162 ,
163 ,
164 ,
165 ,
166 ,
167 ,
168 ,
169 ,
170 ,
171 ,
172 ,
173 ,
174 ,
175 ,
176 ,
177 ,
178 ,
179 ,
180 ,
181 ,
182 ,
183 ,
184 ,
185 ,
186 ,
187 ,
188 ,
189 ,
190 ,
191 ,
192 ,
193 ,
194 ,
195 ,
196 ,
197 ,
198 ,
199 ,
200 ,
201 ,
202 ,
203 ,
204 ,
205 ,
206 ,
207 ,
208 ,
209 ,
210 ,
211 ,
212 ,
213 ,
214 ,
215 ,
216 ,
217 ,
218 ,
219 ,
220 ,
221 ,
222 ,
223 ,
224 ,
225 ,
226 ,
227