SÂFFÂT-19 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

SÂFFÂT-19 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

SÂFFÂT-19 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (37/SÂFFÂT-19: İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir. ) / Hayrat Neşriyat (37/SÂFFÂT-19: Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
SÂFFÂT-19 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
SÂFFÂT-19 için 41 adet meâl bulundu. Hasan Basri Çantay (37/SÂFFÂT-19: İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir. ) / Hayrat Neşriyat (37/SÂFFÂT-19: Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!)
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ ﴿١٩﴾

Fe innemâ hiye zecratun vâhıdetun fe izâ hum yenzurûn(yenzurûne).

1.fe: işte o zaman
2.innemâ: yalnızca, sadece
3.hiye: o
4.zecratun: haykırış, çığlık
5.vâhıdetun: bir tek
6.fe izâ hum: işte o zaman onlar
7.yenzurûne: bakacaklar, görecekler


1 - İmam İskender Ali Mihr: İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).
2 - Diyanet İşleri: O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
3 - Abdul Metin Saruhan: O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaktır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
5 - Abdullah Parlıyan: Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler.”
6 - Adem Uğur: O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
7 - Ahmed Hulusi: O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!
8 - Ahmet Tekin: 'Diriltmek için kesinlikle bir tek emir, bir komut yetecek. Derhal onların gözleri açılacak.'
9 - Ahmet Varol: O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.
10 - Ali Bulaç: İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
11 - Ali Fikri Yavuz: Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.
12 - Ali Ünal: Her şey, sadece tek bir emredici sesten ibaret olacak; ve işte, hepsi (mezarlarından kalkmış, dehşet içinde) etraflarına bakınmaktadır.
13 - Bayraktar Bayraklı: O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.
14 - Bekir Sadak: Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.
15 - Celal Yıldırım: Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.
16 - Cemal Külünkoğlu: O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur'a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.
17 - Diyanet İşleri (eski): Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.
18 - Diyanet Vakfi: O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
19 - Edip Yüksel: O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
23 - Gültekin Onan: İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
24 - Harun Yıldırım: O korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
25 - Hasan Basri Çantay: İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
26 - Hayrat Neşriyat: Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!
27 - İbni Kesir: O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
28 - İlyas Yorulmaz: O diriliş, bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp, bakınıp duracaklar.
29 - Kadri Çelik: İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.
30 - Muhammed Esed: Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
31 - Mustafa İslamoğlu: Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an onlar bön bön bakakalır;
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
33 - Ömer Öngüt: O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar.
34 - Şaban Piriş: Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
35 - Sadık Türkmen: Işte o, korkunç bir sestir. Onlar hemen bakıp dururlar!
36 - Seyyid Kutub: O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.
37 - Suat Yıldırım: Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
38 - Süleyman Ateş: O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
39 - Tefhim-ul Kuran: İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.
40 - Ümit Şimşek: Buna bir ses yeter; ve onlar o anda kalkmış, bakınmaktadırlar.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.

 

quran-menu
SÂFFÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala