SÂFFÂT-39 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

SÂFFÂT-39 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

SÂFFÂT-39 için 41 adet meâl bulundu. İlyas Yorulmaz (37/SÂFFÂT-39: Yalnızca yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.) / (İmam İskender Ali Mihr) Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
SÂFFÂT-39 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
SÂFFÂT-39 için 41 adet meâl bulundu. İlyas Yorulmaz (37/SÂFFÂT-39: Yalnızca yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.) / (İmam İskender Ali Mihr) Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٣٩﴾

Ve mâ tuczevne illâ mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).

1.ve mâ tuczevne: ve cezalandırılmazsınız
2.illâ: ancak, hariç, ...'den başka
3.: şey
4.kuntum: siz oldunuz
5.ta'melûne: yapıyorsunuz


1 - İmam İskender Ali Mihr: Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.
2 - Diyanet İşleri: Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.
3 - Abdul Metin Saruhan: Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezâlanacaksınız.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve ancak yaptığınız neyse, onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.
6 - Adem Uğur: Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
7 - Ahmed Hulusi: Yaptıklarınızın sonucundan başka bir şey yaşamazsınız!
8 - Ahmet Tekin: Sadece işlediğiniz amellerin cezasını çekeceksiniz.
9 - Ahmet Varol: Siz yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmazsınız.
10 - Ali Bulaç: Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
11 - Ali Fikri Yavuz: Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.
12 - Ali Ünal: Her ne yapıyor iseniz, ancak onun karşılığını görürsünüz.
13 - Bayraktar Bayraklı: Size, sadece yaptıklarınızın karşılığı verilecektir.
14 - Bekir Sadak: Yaptiginizdan baska birseyle cezalanmiyacaksiniz.
15 - Celal Yıldırım: Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
16 - Cemal Külünkoğlu: (38-39) Muhakkak ki siz elem dolu azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
17 - Diyanet İşleri (eski): Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
18 - Diyanet Vakfi: Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
19 - Edip Yüksel: Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Maamafih başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalanacaksınız
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.
23 - Gültekin Onan: Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
24 - Harun Yıldırım: Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.
25 - Hasan Basri Çantay: Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.
26 - Hayrat Neşriyat: Ve sâdece yapmakta olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
27 - İbni Kesir: Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
28 - İlyas Yorulmaz: Yalnızca yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.
29 - Kadri Çelik: Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.
30 - Muhammed Esed: ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
31 - Mustafa İslamoğlu: ve yaptıklarınızın dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).
33 - Ömer Öngüt: Ve ancak kendi yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
34 - Şaban Piriş: Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.
35 - Sadık Türkmen: Yapmış olduklarınızdan başkasıyla cezalandırılmıyorsunuz!
36 - Seyyid Kutub: Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.
37 - Suat Yıldırım: (38-39) Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).
38 - Süleyman Ateş: "Sadece yaptığınız (işler)le cezâlanıyorsunuz!"
39 - Tefhim-ul Kuran: Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.
40 - Ümit Şimşek: Yaptıklarınızın karşılığından başka birşey görmeyeceksiniz.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.

 

quran-menu
SÂFFÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala