SÂFFÂT-21 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

SÂFFÂT-21 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

SÂFFÂT-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (37/SÂFFÂT-21: Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.) / Muhammed Esed (37/SÂFFÂT-21: (Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!")
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
SÂFFÂT-21 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
SÂFFÂT-21 için 41 adet meâl bulundu. İbni Kesir (37/SÂFFÂT-21: Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.) / Muhammed Esed (37/SÂFFÂT-21: (Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!")
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿٢١﴾

Hâzâ yevmul faslillezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).

1.hâzâ: bu
2.yevmu: gün
3.el fasli: fasıl, ayırma hüküm verme
4.ellezî: ki o
5.kuntum: siz oldunuz
6.bi-hi: onu
7.tukezzibûne: tekzip ediyorsunuz, yalanlıyorsunuz


1 - İmam İskender Ali Mihr: (İşte) bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz fasıl (haklıyı haksızdan ayırma, hüküm verme) günüdür.
2 - Diyanet İşleri: Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir.
3 - Abdul Metin Saruhan: İşte bu, yalanlamış olduğumuz hüküm günüdür.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.
5 - Abdullah Parlıyan: Ve onlara şöyle denilecek: “İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür.”
6 - Adem Uğur: İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
7 - Ahmed Hulusi: "Bu, kendisini yalanladığınız ayırt etme sürecidir!"
8 - Ahmet Tekin: 'Bu gün, yalanlamaya devam ettiğiniz, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile hesapların görülüp kesin hükümlerin verileceği gündür.'
9 - Ahmet Varol: 'İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür.'
10 - Ali Bulaç: "Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
11 - Ali Fikri Yavuz: Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.
12 - Ali Ünal: “Evet öyle, dünyada iken yalanlayıp durduğunuz, (hak ile bâtılın, salihlerle günahkârların birbirlerinden) ayrılma ve aralarındaki nihaî hükmün verilme günüdür bu gün.”
13 - Bayraktar Bayraklı: “Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.”
14 - Bekir Sadak: Onlara: «Iste bu, yalanladiginiz hukum gunudur» denir. *
15 - Celal Yıldırım: Evet, bu yalanladığınız (haklıyı haksızdan, zâlimi mazlumdan, mü'mini kâfirden ve münafıktan) ayırd etme günüdür.
16 - Cemal Külünkoğlu: (Onlara:) “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden) ayırma günüdür.”
17 - Diyanet İşleri (eski): Onlara: 'İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür' denir.
18 - Diyanet Vakfi: İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
19 - Edip Yüksel: Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): İşte bu, o sizin yalan dediğiniz ayırt etme günüdür.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): (Onlara): «İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür» denir.
23 - Gültekin Onan: "Bu, sizin yalanladığınız (mümini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür."
24 - Harun Yıldırım: İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
25 - Hasan Basri Çantay: (Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
26 - Hayrat Neşriyat: (Melekler onlara der ki:) '(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!'
27 - İbni Kesir: Bu, ayırdetme günüdür ki siz, onu yalanlamıştınız.
28 - İlyas Yorulmaz: Bu gün yalanlamış olduğunuz, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün.
29 - Kadri Çelik: “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mümini kâfirden, haklıyı haksızdan) hüküm verip ayırma günüdür.”
30 - Muhammed Esed: (Ve onlara şöyle denilecek:) "Bu, yalanlamış olduğunuz (gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında) ayrım günüdür!"
31 - Mustafa İslamoğlu: İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür:
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
33 - Ömer Öngüt: Bu, işte sizin yalanladığınız ayırt etme günüdür.
34 - Şaban Piriş: İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!
35 - Sadık Türkmen: Işte bu yalanlayıp durmuş olduğunuz ayırt edilme günüdür!
36 - Seyyid Kutub: Onlara «İşte bu yalanladığınız hüküm günüdür» denir.
37 - Suat Yıldırım: Melekler de: "Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!" derler.
38 - Süleyman Ateş: "Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!"
39 - Tefhim-ul Kuran: «Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mü'mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.»
40 - Ümit Şimşek: İşte yalanladığınız hüküm günü!
41 - Yaşar Nuri Öztürk: O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.

 

quran-menu
SÂFFÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala