SÂFFÂT-49 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

SÂFFÂT-49 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla

SÂFFÂT-49 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (37/SÂFFÂT-49: (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.) / Celal Yıldırım (37/SÂFFÂT-49: Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).)
www.kuranmeallerinikiyasla.com, Kur'an hakikatlerini Kur'an'ın ruhuna uygun olarak size ulaştıran ve bu konudaki bütün yanlışlıkları düzelten tek sitedir.
Sureler
Ayetler
onceki
sonraki
SÂFFÂT-49 ayeti için tüm Türkçe Kuran Meallerini Kıyasla
SÂFFÂT-49 için 41 adet meâl bulundu. Bekir Sadak (37/SÂFFÂT-49: (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.) / Celal Yıldırım (37/SÂFFÂT-49: Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).)
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ ﴿٤٩﴾

Ke enne hunne beydun meknûn(meknûnun).

1.ke: gibi
2.enne: muhakkak
3.hunne: onlar
4.beydun: yumurta
5.meknûnun: ekinnetli, örtülü, muhafaza edilmiş, saklı


1 - İmam İskender Ali Mihr: Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.
2 - Diyanet İşleri: Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
3 - Abdul Metin Saruhan: Onlar gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
4 - Abdulbaki Gölpınarlı: Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
5 - Abdullah Parlıyan: Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
6 - Adem Uğur: Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
7 - Ahmed Hulusi: Sanki onlar (kendileri için) korunmuş yumurtalar (kuvvelerini açığa çıkarmada yardımcı objeler) gibidir.
8 - Ahmet Tekin: Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
9 - Ahmet Varol: Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
10 - Ali Bulaç: Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
11 - Ali Fikri Yavuz: Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
12 - Ali Ünal: Gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtaları gibi (her türlü lekeden uzak ve kendilerine hiçbir el değmemiş).
13 - Bayraktar Bayraklı: Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
14 - Bekir Sadak: (48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
15 - Celal Yıldırım: Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
16 - Cemal Külünkoğlu: (48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
17 - Diyanet İşleri (eski): (48-49) Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
18 - Diyanet Vakfi: Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
19 - Edip Yüksel: Kornumuş yumurtalar gibidirler.
20 - Elmalılı Hamdi Yazır: Sanki saklı yumurtalar
21 - Elmalılı (sadeleştirilmiş): Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurtalar gibidirler.
22 - Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2): Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
23 - Gültekin Onan: Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
24 - Harun Yıldırım: Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
25 - Hasan Basri Çantay: ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
26 - Hayrat Neşriyat: Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
27 - İbni Kesir: Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
28 - İlyas Yorulmaz: Sanki saklı beyaz inciler gibi.
29 - Kadri Çelik: Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).
30 - Muhammed Esed: gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
31 - Mustafa İslamoğlu: sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz...
32 - Ömer Nasuhi Bilmen: (47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
33 - Ömer Öngüt: Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
34 - Şaban Piriş: Sanki onlar, saklı bir yumurta...
35 - Sadık Türkmen: Tıpkı gizlenmiş yumurta gibi tertemiz eşler!
36 - Seyyid Kutub: Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
37 - Suat Yıldırım: (48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
38 - Süleyman Ateş: Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
39 - Tefhim-ul Kuran: Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
40 - Ümit Şimşek: Saklı inciler gibi.
41 - Yaşar Nuri Öztürk: Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

 

quran-menu
SÂFFÂT Suresi (Mealleri Kıyasla)
1 ,2 ,3 ,4 ,5 ,6 ,7 ,8 ,9 ,10 ,11 ,12 ,13 ,14 ,15 ,16 ,17 ,18 ,19 ,20 ,21 ,22 ,23 ,24 ,25 ,26 ,27 ,28 ,29 ,30 ,31 ,32 ,33 ,34 ,35 ,36 ,37 ,38 ,39 ,40 ,41 ,42 ,43 ,44 ,45 ,46 ,47 ,48 ,49 ,50 ,51 ,52 ,53 ,54 ,55 ,56 ,57 ,58 ,59 ,60 ,61 ,62 ,63 ,64 ,65 ,66 ,67 ,68 ,69 ,70 ,71 ,72 ,73 ,74 ,75 ,76 ,77 ,78 ,79 ,80 ,81 ,82 ,83 ,84 ,85 ,86 ,87 ,88 ,89 ,90 ,91 ,92 ,93 ,94 ,95 ,96 ,97 ,98 ,99 ,100 ,101 ,102 ,103 ,104 ,105 ,106 ,107 ,108 ,109 ,110 ,111 ,112 ,113 ,114 ,115 ,116 ,117 ,118 ,119 ,120 ,121 ,122 ,123 ,124 ,125 ,126 ,127 ,128 ,129 ,130 ,131 ,132 ,133 ,134 ,135 ,136 ,137 ,138 ,139 ,140 ,141 ,142 ,143 ,144 ,145 ,146 ,147 ,148 ,149 ,150 ,151 ,152 ,153 ,154 ,155 ,156 ,157 ,158 ,159 ,160 ,161 ,162 ,163 ,164 ,165 ,166 ,167 ,168 ,169 ,170 ,171 ,172 ,173 ,174 ,175 ,176 ,177 ,178 ,179 ,180 ,181 ,182
quran-menu
Kur'an indeksine göre sırala - Ada Göre Sırala - Nuzul (iniş) sırasına göre sırala